In the Friulian language (in lenghe furlane), the word dongje means (la peraule dongje e vûl dî): by, beside, alongside, next to. For example (par esempli), we have read that a young cyclist (o vin let che un zovin ciclist) fell into a canal by the road (al è colât intun canâl dongje de strade), after having been struck by a hit-and-run driver (dopo di jessi stât pocât di un pirate de strade).
Using the word dongje (doprant la peraule dongje), we can also say in Friulian (o podìn ancje dî par furlan): I was walking alongside him (i cjaminave dongje); he made me go next to him (mi à fat lâ dongje di lui); il canâl al cor dongje de strade (the canal runs next to the road); he slipped beside a stream (al è sbrissât dongje di un torint); I left the wet towel by the fire (o ài lassât il suieman bagnât dongje dal fûc) and so on (e cussì vie).
In the standard language (te lenghe comune), the pronunciation of this word is (la pronunzie di cheste peruale e je): dongje. In the videoclip below (tal filmât chi sot), the lector uses this pronunciation at minute 0.28 and at minute 2.27 (il letôr al dopre cheste pronunzie al minût 0.28 e al minût 2.27); however (ma però), not all Friulians say this word like that (no ducj i furlans a disin cussì cheste peraule). At minute 2.41 (al minût 2.41), this same lector uses another pronunciation (chest stes letôr al dopre une altre pronunzie): dongie. It would appear (al somearès) that this lector’s usual pronunciation (che la pronunzie abituâl di chest letôr) is that of (e sedi chê di): dongie.
The entire chapter can be read (si pues lei dut il cjapitul) on the website of Glesie Furlane (sul sît de Glesie Furlane).
A third pronunciation of the word is possible (une tierce pronunzie de peraule e je pussibile): dongia. For example (par esempli), using the Friulian of Dograva (doprant il furlan di Dograva), we can say (o podìn dî): i ài lassât il suiaman bagnât dongia dal fôc, which means (che al vûl dî): I left the wet towel by the fire.
All the variants (dutis lis variantis) that we read below (che o leìn chi sot) are possible in the Friulian language (a son pussibilis in lenghe furlane):
o ài lassât / i ài lassât
il suieman bagnât / il suiaman bagnât
dongje / dongie / dongia
dal fûc / dal fôc
To tell the truth (par dî il vêr), another possibility is (une altre pussibilitât) is that of saying (e je chê di dî): dongjo. For example (par esempli), they speak like that at For Davuatri (a fevelin cussì a For Davuatri), in Carnia (in Cjargne). But that’s enough for now (ma per cumò vonde cussì), let’s stop there (fermìnsi culì)!
--
Final remark: What is described above falls under the broader theme of the pronunciation of gj in Friulian, or the absence thereof in certain variants: it is not only the word dongje that is affected. Take for example the feminine noun gjambe (leg). A Friulian who says dongje will also say gjambe; but if he says dongie, then he will say giambe; and if he says dongia, then he will say giamba; and if he says dongjo, then he will say gjambo. We sometimes hear unexpected variation in a lector’s pronunciation during the readings of the Bible; this is due to hesitation on the part of the lector between (a) using his native pronunciation or (b) spontaneously but inconsistently modifying his pronunciation to align with the standard spelling used in the text from which he is reading.