Metêtsi intor dute l’armadure di Diu, stait salts inte fede e veglait! Cussì e je la nestre mission. / Put on the whole armour of God, stand fast in the faith and keep watch! Such is our mission. Learn Friulian free online: start here.
La Vôs dai Furlans reports that a fire started inside an Udin apartment where there were two disabled men:
Si è impiât un fûc intun apartament cun dentri doi disabii. I doi oms a son restâts intosseâts. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
A fire started (si è impiât un fûc) in an apartment (intun apartament) in which there were two disabled men (cun dentri doi disabii). The two men (i doi oms) became poisoned (a son restâts intosseâts).
Friulian vocabulary
impiâsi, to be ignited
un fûc, a fire
un disabil, a disabled man
intosseât, poisoned
Friulian grammar
Cun dentri: literally, with inside. Intun apartament cun dentri doi disabii: in an apartment in which there were two disabled men; in an apartment with two disabled men inside; in an apartment wherein there were two disabled men. This is similar to a usage seen in the last entry: cun dongje (literally, with beside), where we read: un om al è stât cjatât muart intune poce di sanc cun dongje un curtìs, meaning: a man was found dead in a puddle of blood with a knife beside him; a man beside whom there was a knife was found dead in a puddle of blood.
La Vôs dai Furlans informs us that a man took his life in front of a theatre; he was found in a puddle of blood:
Un om si è copât a Triest. Pôc prime des siet di buinore di vuê un om al è stât cjatât muart intune poce di sanc juste denant dal ingrès dal Teatri Verdi di Triest cun dongje un curtìs. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
A man has killed himself in Trieste (un om si è copât a Triest). Shortly before seven this morning (pôc prime des siet di buinore di vuê) a man was found dead in a puddle of blood (un om al è stât cjatât muart intune poce di sanc) right in front of the entrance to the Verdi Theatre of Trieste (juste denant dal ingrès dal Teatri Verdi di Triest) with a knife alongside him (cun dongje un curtìs).
Today in La Vôs dai Furlans, we read that a twelfth-century church in Udin will open again, after much restoration work had been performed:
Lis puartis de glesie di Sante Marie in Cjistiel a tornaràn a vierzi domenie ai cinc. I lavôrs di restaur a son stâts luncs e complicâts. La glesie che si viôt in dì di vuê e je dal decim secont secul, ma prime di chê al jere un edifici plui antîc, forsit dal otâf secul. / Riferiment: La Vôs dai Furlans.
The doors of the Church of Saint Mary of the Castle (lis puartis de glesie di Sante Marie in Cjistiel) will open again (a tornaràn a vierzi) on Sunday the fifth (domenie ai cinc). The restoration work (i lavôrs di restaur) was long and complicated (a son stâts luncs e complicâts). The church that we see today (la glesie che si viôt in dì di vuê) is from the twelfth century (e je dal decim secont secul), but before that (ma prime di chê), there was an older building (al jere un edifici plui antîc), perhaps from the eighth century (forsit dal otâf secul).
La glesie di Sante Marie in Cjistiel:
Friulian vocabulary
tornâ a vierzi, to reopen
i lavôrs di restaur, restoration work
in dì di vuê, today, at present
decim secont, twelfth
otâf, eighth
un edifici, a building
un secul, a century
Friulian usages
Tornâ a vierzi: to reopen, to open again. Repetition is conveyed in Friulian through the use of: tornâ a. Tornâ a fâ: to redo. Tornâ a tacâ: to restart. Tornâ a cjapâ: to retake. Tornâ a partî: to leave again. Tornâ a colâ: to fall again. In the imperative of the second-person singular, the preposition between the two verbs is dropped, and both verbs are set in the imperative; so we say: tornâ a scrivi la frase (to rewrite the sentence), but: torne scrîf la frase! (rewrite the sentence!); we say: tornâ a clamâlu (to call him again), but: torne clamilu! (call him again!). In the composed tenses, we use the auxiliary vê, for instance: o ài tornât a fâ il stes sium (I have had the same dream again); al à tornât a pecjâ (he has sinned again).
Vierzi: to open. Some Friulians will pronounce this as vièr-zi, whereas others will say vièr-gi. In the first case, we have what sounds like English z; in the second, we have what sounds like English j. The past participle is either viert or vierzût; for instance: o ài viert il barcon; o ài vierzût il barcon (I have opened the window).
Antîc: old, ancient. Its four forms are: antîc (masculine singular); antîcs (masculine plural); antighe (feminine singular); antighis (feminine plural). Tonic stress is on the second syllable in all four.