Ti vuei ben, Signôr, che tu sês la mê fuarce. Signôr, mê crete, gno salvament e mê fuartece. Gno Diu, crete là che o voi a parâmi. Gno scût, potence che mi salve. Di cui varaio teme?
In vuaite sui cunfins — II.
Roberto Polesello
Pieri dal Pozzo
Lis traduzions de Bibie par furlan. [...] Di marcâ invezit Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seònd Matìe publicât a Londre tal 1860 in 250 copiis, te stamparie Strangeways and Walden. La traduzion e je comparide par cure dal cont Pieri dal Pozzo, ma daûr di lui si platave l'abât Jacopo Pirona, l'autôr dal Vocabolari furlan. Chest vanzeli al vignarà tornât a stampâ tal 1932 dal «contadin-stampadôr» Pieri Zampa di Pradaman cul jutori di doi predis, pre Matie Dorigo e pre Elmo Blasut. — Bibie par un popul, 2018 (gnove edizion), p. 15.
O Diu, ve dûl di me
O Diu, ve dûl di me, parcè che tu sês bon. Cuintri di te o ài pecjât, o ài fat ce che al jere mâl pai tiei vôi. No sta parâmi lontan di te! Jo o cognòs la mê colpe: il gno pecjât lu ài simpri denant dai vôi. Pal to grant bonvolê, pare jù il gno pecjât e lavimi di dutis lis mês colpis. Cree dentri di me un cûr mont, torne a metimi intor un spirt che nol mole. Amen.
Libri di prejeris pal cristian (1855), p. 13
Prejeris par la sera, p. 13. Finit l' Esame. ¬ E cussì, o mio Dio! jo jai passat anchia chista zornada. Ses Vo che mi la aveso conceduda, aciochè jo la consumàs a Vestra gloria e a me salveza; ma cetant no Us jai jo ofindùt! Mi pintissi di chist, o mio Signòr! essindchè jo uares avela impiegada cussì ben, come che jan fat lis animis, che son a Vo lis plui chiaris. Jo fasi cun la Vestra grazia il ferm proponiment, di ualè, par l' avignì, impiegà miej i me dìs. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.
Lis predicjs dal muini — III. Il pignarûl
III. Il pignarûl [audio]. — Ce uelial dî che usgnot ’o seis cussì in pôs? Ahà, il pignarûl! Cumò m’impensi ch’o ài lampât, vignìnt in glesie, Toni Sclese ch’al lave-jù cun tun medîli su la spale, plui lunc des predicjs di pre Scjefin. Dait un cuc ta l’arie, cumò ch’o tornais a cjase: nissune maravèe che al vebi alzât di pês il jubâl a qualchidun, chel temul, par fâ il fugareli plui biel dal circondari. E la zoventût ’e sarà atôr a brascjam, a vincèis, a fassùz di soriâl... Si sa po’! Lis tradizions a’ van rispietadis, massime chês che no distùrbin la cussienze e che no oblèin a scrusignâ te scovazzere da l’anemate. Veiso fat il presepio sot il seglâr? Veiso metût chel tâl ch’al fâs la polente, chel altri ch’al mene la pigne, chê femenute ch’e va a urî aghe cul buinz, chel ch’al rustìs lis buèriis, chel vieli ch’al sune la bulziche? E il mulin cu la muele ch’e côr sun tun riul di stagnole? E il cjscjel cui manigolz ch’a fàsin la uàite cul spizzot su la spale? E cui sa se, par cuminazion, si seis visâz di meti, in qualchi cjantonut, ancje la Madone cul Bambin e Sant Josef? Parcè che chei a’ son i ultins e si sta pôc a dismenteâsi di lôr. E veiso santificât il Nadâl cun tun biel dindi? E la gnot dal prin dal an cun tune biele cjoche? E la domenie di miez cun tun fregul di ghiringhel e quatri bòlzars in famèe? Al mi à dit Tite Brucje che nol saveve cemût parâsi, parvìe che lu vevin invidât cu l’armoniche in siet-vot cjasis, chê sere stesse: puare anime, ce vitis di fâj fâ!
Di’ po, Masut, tù che tu sês inscuelât e che tu vadis ogni dì a lei il sfuei ta l’ostarie di Baduscli, no ese vere che, ancje chest’an, sot fiestis i gjornai a’ jerin plens di robarìis, di imbrojèz, di trucs, di sgrifignamenz? Cjoh, la zoventût ’e à dibisugne di carantans, par rispietâ lis tradizions! ’O viodareis di chì indenant, sul carnevâl, se nol tocjarà di cori a cjase prin di gnot, par no cjatâ su la strade qualchidun cul fazzolet su la muse e un sclizzot di fiâr in man... a cirî la caritât! Simpri parvìe des tradizions.
Sintît mo’: jo ’o soi di chei di une volte, si lu sa; ma ’o soi a dius che, co si jere fantaz noaltris, si mantignivin lis usanzis miôr di cumò; ancje tantis bielis usanzis che in dì di uê si son bielzà distudadis. Ma nol coventave ne disvuedâ i gjalinârs dal prossim, ne spietâ la int su lis stradis scuris, ne riscjâ di fâ qualchi setemane sul taulaz, par amôr des usanzis. E i pignarui si ju faseve granc’ e biei e fis, cence saltâ il rosari. Nomo, Jacum? Nomo, Blasùt? Nomo, Checusse? Vualtris ’o podeis dîlu, ’o podeis fâmi di testemonis, se no dîs il vêr.
Doman, messe cjantade cassù, come il solit! O speri che su l’albe des undis nol sei plui nissun pignarûl di impijâ.
E cun cheste us doi la buine sere.
Cui che al à fen al à pan e cjar
Video 15.25: «Met il jubâl». Il jubâl al è un pâl di len. Si dopravilu par fermâ la cjame dal cjar.
Video 16.27: «Di matina a bunora me pari al partiva in bicicleta partant il falset, codâr, cout e batadoriis par fâ il fîl al falset, e al zeva tal çamp dal paron». Il falcet: imprest doprât par seâ la jerbe; al à un mani lunc di len, di podê cjapâ cun dôs mans, e insom une lame lungje e fine. Il codâr: puartecôt fat di len o cuntun cuar, cun dentri aghe; il seseladôr lu puartave di schene o sul daûr dai bregons, picjât te cinture, cun dentri la côt. La côt: piere doprade par uçâ la lame dal falcet. La batadorie (ancje tal plurâl): piçul incuin che si impirave par tiere, par podê bati il falcet, in mût di indreçâ il fîl de lame cuant che si jere a seâ.
Video 17.51: La forcje: imprest fat di un mani lunc di len cun insom doi o plui dincj, pal solit di fier, doprât par cjapâ sù il fen. Il ristiel: imprest di len o fier, formât cuntun mani lunc e une sorte di pietin insom, doprât par dâ dongje il fen.
La mede, il medîl: grum di fen che si tire sù intor di un pâl, di mût che se al plûf la aghe e cori parsore vie cence imbombâ dut.
Citazion: Cuant cal veve di lâ a tajâ il fen ancje pa int, al jevave ancje as trè di matine, parceche par lâ in tal prât, al veve di cjiaminâ ancje dos oris. Tantis voltis par cuant c’al rivave, al jere za strac. La dì prime al bateve il falcét: lu tignive come se al fos stât d’aur. Si sentave dongje le stale, in tal fresc; al plantave par tiere lis batadôris e cul martielùt al bateve le lame dal falcét par uzâle. Al diseve: «Cumò e taie come un rosôr!». Si picjave in ta cinturie da barghesis il codâr fat cun tun cuar di vacje, cun dentri le côt e un poc di aghe. Ogni tant le tirave fur e i dave un colp di côt al fil de lame. — «Tin, il contadin: Jevâ adore e tornâ cjase stracs», Periodic dal Gruppo di Lavoro Associazioni Gonaresi (GLAG), an XVIII n. 66 (an XXII n. 84), Vierte 2012, p. 11.
Lis predicjs dal muini — II. Lis latàniis
II. Lis latàniis [audio]. — Mi consoli, mi consoli a viodi quatri-cinc fantaz di plui dal solit, usgnot, a preâ rosari. Soldâz vignûz in permès parvìe des fiestis, nomo? A’ varan fat par lavâsi la bocje cun quatri avemarìis: parcè che, cence tristerie, si po’ scrupulâ che la vebin sporcje une vorute!
’E je simpri stade cussì cu la int di Gargagnà e dai paisuz chenti atôr: a cjase, di fruz a rispuindi messe, di frutaz a cjantâ in coro; fûr di cjase, massime tal talian, dome risìis e dome sporcjetâz, une daûr l’altre, une parsore l’altre.
M’impensi simpri d’in chê volte ch’o soi stât coscrit ancje jo... sepi Diu cetanc’ agn indaûr! Tin Bùrcjul – ve’ lu laju, ch’al è ancjmò cu la corone in man! – al veve barufât cun me, doi dîs prin, par olê jessi di chei quatri ch’a vevin di puartâ la Madone te prucission dal perdon; in chê dì ch’o sin lâz ’e visite, Mari sante benedete, ce ledan di cristian! Cui ti vevial insegnadis chês litàniis di sporchèz, Tinut? E cussì ancje altris di lôr, che no uei nancje nomenâju parcè ch’a son bielzà lâz a fâ tiare di citis: se lis àn cjatadis, là-vie di là, dutis chês che ur son scjampadis di bocje in vite lôr, garantide che ur reste ce rustîsi lis cròdiis!
E za timp mi è capitât di lâ fintremai a Cjasarse parvìe di chel miarli di gno zìnar, ch’al si jere dissipât lant atôr cul moto quan’ch’al jere in briscule... (malandrete la canae, che Diu m’al perdoni!). Poben, di Udin inlà mi cjatai a jessi sun tun vagon plen di soldâz furlans: alpins ch’a tornavin de licenze. Uèliso crodimi? ’O ài scugnût cjapâmi-sù e lâ in tun altri scompartiment, se no ’o rindevi il gustâ di tant che mi vevin ingomeât. E sì che jo no soi stomeghìn! Lôr a’ porconavin di rabie, a’ porconavin di gjonde, a’ porconavin di maluserie, a’ porconavin di ligrie, a’ porconavin di sêt, a’ porconavin di cjoche, a’ porconavin fevelant, ridint, cjantant, rutant... Misericordie cu la palote, ce razze di nemâi! Ce biade cojarìe, cussì stupide ch’e crôt di semeâ sveltône a blestemâ e a fevelâ malamentri! E salacôr la dì prime, cun chê lenghe stesse, a’ jerin stâz in coro a cjantâ la diessìle!
Ce vino di scometi, fantaz, che nancje vualtris no vèis mai pensât ce figurate di grubians ch’o faseis quan’che ’o tacais a sberghelâ ches bielis cjantôsis, plenis di finezze e di puisie, che us plàsin tant: «Mi son alpin – ci piace il vin – tengo l’anemorata – vicin quartier...». E lassìn chês altris che no si pò nancje vêlis indiment in glesie.
Ancje doman messe es nûf e funzion es cinc.
E cun cheste us doi la buine sere.
Matieu V,39 ☩
EGO AUTEM DICO VOBIS NON RESISTERE MALO SED SI QUIS TE PERCUSSERIT IN DEXTERAM MAXILLAM TUAM PRAEBE ILLI ET ALTERAM
Ma jo us dis: No stàit a resìsti al mal: ma se un ti petarà su le ganàsse gèstre, presèntiji ànçhe chê àltre. — Pieri dal Pozzo, 1860.
Jo us dîs invezit di no resisti al trist; anzit se un ti pete de bande gjestre de muse, voltii ancje chê altre. — Bibie par un popul, 1997.
Jo us dîs invezit di no resisti al trist; anzit se un ti pete de bande diestre de muse, voltii ancje chê altre. — Bibie par un popul, 2018.
Libri di prejeris pal cristian (1855), pp. 11-12
Prejeris par la sera, pp. 11-12. Il fin di ogni zornada le' un imagine del fin dela vita. E par chist si dev cerchià di finì ogni zornada nela maniera stessa, nela qual si uaress finì la vita. Orazion. ¬ Santissima Trinitàt, mio Dio, un nel essenza e trino nelis personis, Pari, Fî e Spirit Sant, jo crodi, che ses ca presint, come che par la Vestra imensa bontàt, Vi chiatais in ogni luc, e jo Us adori cui sentimenz del' umiltàt la plui profonda, e uarès tributà a Vo chei onòrs che son degns dela Vestra Maestàt. Vi ringrazi di dut il ben, che mi avès fat dal principî dela me vita sin al dì di uè, e jo invidi vo altris, o Spiriz beaz! a laudà eternamenti cun me lis misericordis del Signòr. O lus eterna! risclarait la me ment, e fait che jo puedi cognossi chel che in me Us displass, e daimit fuarza aciochè jo mi emendi. ¬ Fait dopo un esame esàt del mal, che avès comitùt durant duta la zornada cun pensirs, paraulis, operis e omissions, delchè plui detagliatamenti si farà menzion nel' esame dela Confession. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.