Sant Zorç de Richinvelde (loc. San Zors ['Sors] da la Richinvelda). Il non di Sant Zorç lu cjatìn nomenât intai documents antîcs la prime volte dome inte Ete di Mieç (secul XII); dut câs si pues pensâ che cualchi lûc abitât in cheste zone al esistès za inte ete romane; su la rive gjestre dal Tiliment si veve une strade, fate sù, dal sigûr, dai militârs, che di Concuardie e lave inviers il nord: si clamave via Julia o Germanica. In chest teritori si ve une vore di bataiis e bataicis, vie par dut l'arc de storie, fintremai ae epuche di Napoleon: chest fat lu causave sore il dut la presince, jenfri Dograve e Turide, di un vât pluitost facil traviers dal nestri flum maiôr. Intune des bataiis al fo copât il Patriarcje Beltram di Saint-Geniès, rivât intal Friûl de native Ocitanie intal 1334; tal 1350 i soldâts di ciertis fameis de nobiltât furlane a assaltarin il Patriarcje juste inte campagne di Sant Zorç e lu maçarin; la reson di chest fat e larès viodude tal puartament di Beltram masse favorevul a Udin, sede dal Patriarcjât, cuintri altris citâts e cjiscjei: insumis, chê part de nobiltât e diseve che il Patriarcje nol jere imparziâl. Sant Zorç al patì par dibot dutis lis invasions che a rivarin di soreli jevât: chês dai Ongjars (intai agns 893, 901, 902, 924, 953), e chês dai Turcs, cui Slâfs islamizâts (intai agns dal 1478 al 1499). Si sa ancje di une invasion di un trop di lôfs sul finî dal secul XVI! Dal 1420 (an dal passaç di une grande part dal Friûl intes mans di Vignesie) indenant, la storie di Sant Zorç e coincît cun chê dal Friûl centrâl e ocidentâl. Intal 1797 Napoleon, ocupade e scancelade la Republiche di Vignesie, lant inviers di Udin e oltri, al passà il Tiliment juste dongje di Sant Zorç, jenfri Dograve e Turide-Rivis. La prime citazion dal paîs tun document si le ve intal an 1179, cu l'espression latine Plebem Sancti Georgei, par ricuardâ il princip cristian di Capadocie, martar sot Dioclezian intal an 303. Il non di Domanins (che nol è mai stât voltât par talian) al è un prediâl, divignût di Daminius: lu cjatìn la prime volte intal 1204 cu la forme in villa Domanisii. Ancje il non di Provesan al è un prediâl, riferît a di un ciert Publicius; al è nomenât intal 1140 cu la peraule Provesanum. Raussêt (prime citazion intal 1204) al è un coletîf di plantis: al rive di rausea, la cjane; aduncje, «cjanêt». Poç, dal latin puteus, al è documentât fintremai dal 1190. Dograve (si cjate la forme Aurava intal 1204) al diven fuarsit di un vocabul prelatin aur par «aghe». Cose al à un non di divignince no cognossude; lu cjatìn za intal 1164 inte forme de Cosa. Al reste di dî alc in cont di Richinvelde: al è dal sigûr un non di divignince gjermaniche, che par lui si proponin plusôrs etimologjis; la plui inmediade e somee chê che e mutive cheste vôs sicu «bosc» (wald) o «cjamp» (feld) di Arichis; Arichis al jere il non di un longobart. Sot l'an 1350 o cjatìn la citazion Arichinvelt. — Agnul di Spere, 2004.
In vuaite sui cunfins — II.
Roberto Polesello
Il tesaur furlan di Toronto
Il tesaur furlan di Toronto: Un milion di tessaris. I lavôrs tal Royal Ontario Museum a daran ancjemò plui valôr al mosaic fat cent agns indaûr dai nestris artesans. ▪️ Se un furlan in visite a Toronto al cirìs un motîf di svant ator pe citât, cence dubi indi cjatarès un tal museu plui visitât dal Canadà, ven a stâi il Royal Ontario Museum (Rom). Al è li che, intune taronde di chest museu reâl, al cjatarà une opare mestre che e bilisie il sofit. Plui di un milion di tessaris di veri colorât, taiadis e metudis in posizion cun mistîr tal 1933, a formin une cupule spetacolâr che e rapresente sedis simbui di culturis di dut il mont, tant che il leon di S. Marc, un grifon eraldic, un falcuç egjizian e un elefant indian. Tal mieç de opare a dominin par inglês lis peraulis biblichis: «Par che ducj a ricognossin la sô vore» (Jop 37,7). I ricercjadôrs Olga Zorzi Pugliese e Angelo Principe a àn palesât tai Agns ’90 che i artesans di cheste opare a jerin emigrâts furlans. Chescj lavoradôrs, esperts tai setôrs dal marmul, dal mosaic e dal teraç, a jerin impleâts de aziende Connolly Marble, Mosaic and Tile Company. Il cjâf mosaicist de opare al jere Ciro Mora di Secuals. Chei altris artesans a jerin Antonio Dell’Angela di Pocec di Bertiûl, Marino Colonello di S. Zuan di Cjasarse e i fradis De Carli di Darbe. Il Rom al à celebrât chest patrimoni furlan tal 2024 cuntune presentazion pal Mês dal Patrimoni Talian. Fate in colaborazion cul Consolât Gjenerâl di Italie e cul Istitût Talian di Culture di Toronto, dutun cul supuart di ents come la Famee Furlane di Toronto, Olga Zorzi Pugliese e à contât de storie di chescj artesans furlans. Dopo de presentazion i organizadôrs a àn ufiert un rinfresc sot dal mosaic musîf, une buine ocasion par visâsi dai nestris vons. Il progjet OpenRom, che al sarà puartât insom tal 2027, al trasformarà il plan principâl dal museu. Cun dut achel il mosaic al restarà un tesaur protet, simbul dal patrimoni furlan in Canadà. — Roberto Polesello, «Il tesaur furlan di Toronto: Un milion di tessaris», La Vôs dai Furlans, 10 di Otubar dal 2025, p.6.
I cjastelîrs
Daspò di une ete li che dongje de piere si tache a lavorâ ancje i metai tenars (ram, aur, arint, plomp), e che si clame Eneolitic o Ete dal Ram, e tache la Ete dal Bronç: si scuvierç che, fondint intune ram e une piçule percentuâl di stagn, il metal che al ven fûr al è une vore plui fuart e al ven doprât par fâ imprescj e armis. La culture dal bronç e rive in Friûl tor dal 2.000 prin di Crist e e dure fintremai viers dal 1.000 prin di Crist. Te prime fase de Ete dal Bronç, li che al somee che la ativitât economiche principâl e sedi chê dal arlevament, si difont te alte planure dal Friûl, compagn che te Europe centrâl, l’ûs di fâ sepulturis monumentâls pai individuis plui impuartants, tirant sù tumui che in cierts câs a son restâts fin in dì di vuê. Te Ete dal Bronç medie e resinte (tacant dal secul XIV p. di C.) i vilaçs dal Friûl a cressin e si difindin cun grancj teraplens. Chestis struturis si clamin cjastelîrs e si cjatin ancje a est, par esempli in Istrie, e a ovest in Venit, te planure padane, ancje se a àn carateristichis un pôc diferentis di ogni bande. I cjastelîrs, in plui di difindi i abitâts, si viodevin di lontan e a vevin di jessi ancje un simbul di domini sul teritori, te stesse maniere che si pense che lu fasessin ancje i tumui. Il fat che lis vilis a vedin di difindisi cun oparis cussì impuartantis (che tal Neolitic no si cjatavin) al segne che lis risorsis metudis di bande e concentradis a puedin fâ nassi vueris e che si vûl cjapâlis o difindilis cu la fuarce. [...] — Sandri Carrozzo, La Ete dal Bronç, Storie furlane, 2008.
La fin di ogni zornade
La fin di ogni zornade e je une imagjin de fin de vite. E par chest si à di cirî di finî ogni zornade te stesse maniere che si volarès finî la vite.
O Signôr, sveimi e jo mi tirarai sù
O Signôr, sveimi e jo mi tirarai sù. Ti ringracii di vêmi conservât cheste gnot. Jo mi svei par laudâti, e a ti cheste zornade di vite jo te consacri. O Creadôr de lûs, iluminimi, par che jo no mi indurmidissi tal pecjât. O volarès pluitost che tu mi privassis de vite che de tô gracie. O rinunzii a dut ce che ti displâs, e in cheste zornade o vuei distruzi in me dut ce che no tu viodis di biel voli. Amen.
Matieu IV,1 ☩
TUNC JESUS DUCTUS EST IN DESERTUM A SPIRITU UT TENTARETUR A DIABOLO
In chê vòlte Jèsu al fo menàd dal Spìrit tal desèrt, par jèssi tentàd dal diàul. — Pieri dal Poç, 1860.
Alore Jesù al fo menât dal Spirt intal desert par jessi tentât dal diaul. — Bibie par un popul, 2018.
Libri di prejeris pal cristian (1855), p. 9
Prejeris par la matina, p. 8. L'Angeli Dei. Agnul del Signòr, che ses il me Custodi par ordin dela pietosa providenza, custodiimit in chista zornada, iluminait il me intelèt, diresit il me afiet e guvernait il me sentiment, aciochè jo non ofindi il me Signòr Idio. Cussì sei. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.
Vanzeli di Matieu (Pieri dal Poç, 1860): cjapitul IV
1 In chê vòlte Jèsu al fo menàd dal Spìrit tal desèrt, par jèssi tentàd dal diàul. 2 E avìnd zunàd cuarànte dìs, e cuarànte gnots, finalmèntri i vignì fam. 3 E fasìnjisi dònge lu tentadòr, i disè: Se tu sês fi di Dio, dis, che chèstis pièris devèntin pans. 4 Lui po rispuindìnji, i disè: Al è scritt: L’ om nol viv solamèntri di pan, ma cun cualùncue çhòsse, che ven da part di Dio. 5 Alòre lu diàul lu puartà te’ sànte citàd, e lu pojà jù su le pìgne dal tèmpio, 6 E i disè: Se tu sês fi di Dio, bùtiti jù. Parcechè al sta scritt: Ch’ al à ordenàd ai siei àgnui di vejà sòre di te, e ti puartaràn su lis mans, parcechè par acidènt no tu t’ inçopèdis cul pìd in cuàlche pière. 7 Jèsu i disè: L’ è ànçhe scritt: No tu tentarâs lu Signòr Dio to. 8 Gnovamèntri lu diàul lu puartà sun d’ ùne mont àlte ùne vòre: e i mostrà duçh ju règnos de’ tière, e lis lor grandèzzis, 9 E i disè: Jo ti darài dùtis chèstis çhòssis, se inzenoglàd tu mi adorarâs. 10 Alòre Jèsu i disè: Màrçhe vie, Satanàss: parcechè al è scritt: Tu adorarâs lu Signòr Dio to, e tu servirâs lui sol. 11 In chê vòlte lu diàul lu lassà; e èco che ju àgnui si fasèrin dònge, e si metèrin a servìlu. 12 Jèsu po avìnd sintùd, che Zuan l’ ère stad mitùd in presòn, al si ritirà in Galilèe: 13 E lassàde le citàd di Nàzaret, al vignì a abità in Cafàrnao sul mar, ai confìns di Zàbulon e di Nèftali: 14 Parcechè si complìss chell, cu è stad ditt da Isaìe profète: 15 Tière di Zàbulon, tière di Nèftali, stràde dal mar di là dal Giordàn, la Galilèe des naziòns, 16 Lu pòpul, ch’ al stève tes tènebris, al viodè ùne gran lûs: e a chèi, che jèrin sentàds tal pajìs e te’ scuretàd de muart, ur è nassùde le lûs. 17 Da chell pont in denànt Jèsu al scomençà a prediçhà, e a dì: Fàit penitìnze: parcechè l’ è vicìn lu règno dal cîl. 18 E çhaminànd Jèsu dònge ’l mar di Galilèe, al viodè doi fràdis, Simòn clamàd Pièri, e Andrèe so fràdi, che butàvin le red tal mar (parcechè jèrin pesçhadòrs), 19 E ur disè: Vignìmi daûr, e jo us farài pesçhadòrs di ùmign. 20 E lor sul fatt, lassàdis impastanàdis lis reds, i lèrin daûr. 21 E land indenànt, al viodè doi àltris fràdis, Jàcum di Zebedèo, e Zuan so fràdi, in t’ ùne bàrçhe cun Zebedèo lor pàri, che comedàvin lis lor reds: e ju clamà. 22 Lor po sul momènt, lassàdis lis reds e lor pàri, i lèrin daûr. 23 E Jèsu al lève atòr par dùte le Galilèe, insegnànd tes lor sinagòghis, e prediçhànd lu vanzèli dal règno, e vuarìnd duçh ju languòrs, e dùtis lis malatìis dal pòpul. 24 E si spandè le fàme di lui par dùte le Sìrie, e i menàrin dònge duçh chèi, che vèvin mal, e ju tumiàds da divièrs languòrs e tormènts, e ju indemoneàds, e ju lunàtics, e ju paralìtics, e ju vuarì. 25 E i lèrin daûr a grums lis tùrbis de’ Galilèe, de’ Decàpoli, di Jerusalèm, e da di là dal Giordàn. — Pietro dal Pozzo, Lu Vanzèli seònd S. Matìe, 1860.
Lis predicjs dal muini (pre Josef Marchet, III ed.) — I. La statistiche
I. La statistiche [audio]. — Cussì 'o sin rivâz in cjâf di un altri an. E, parvìe che in plêf no je stade fate ancjemò la statistiche de parochie, 'o fasarìn noaltris par intant chê de nestre vile. Jo 'o ài notât cul zes daûr la puarte duc' i nassûz e i muarz e i sposalizis, come ch'a fasevin par antîc, quan'che par nassi o par murî no coventavin cjartis ne timbros.
L'an passât di cheste stagjon, a Gargagnà di 'Sore si jere in sietcent e otante tre; in uê 'o vin di jessi in sietcent e otante vot. Pôcjs diferenzis. O 'ndi vin lassâz pe strade nûf: doi agnulùz; la frutate di Pajarin ch'e je muarte in Svuizzare (ce coventavial che Toni Pajarin al mandàs che cristianute atôr pal mont? No àjal avonde par vivi, cun dut il teren ch'al lavore?); la viele di Treseman ch'e veve su lis spalis nonante carnevâi (cence vê mai fat carnevâl, puare femine) e une cjame di strùssiis di ogni fate (cun chê famèe bastarde dulà che j jere tocjât di vivi) e qualchi centenâr di miârs di rosaris, che dal sigûr no à tocjât purgatori nancje cu la ponte dal dêt pizzul; mê comari Rose dal Puint ch'e je restade cu la scugjele in man intant ch'e lavave la massarìe; il Temul di Rutizze che si è brusâz i bugjei cu la puinte di Baduscli: Miliut Fasanel ch'al è restât sot i fiârs tal ospedâl; Zuan Menizze, biadat, ch'al si è visât di jessi in chest mont nome par intrîc, cun tantis che a'ndi à fatis in vite sô e nissune di drete: lu vin cjatât in tre tocs su lis sinis de ferade e o' vin scugnût puartâlu vie cence lûs e cence crôs, tanche une bestie: chê 'e je stade, par gno cont, la zornade plui nêre di dute l'anade.
Di batìsins 'o 'ndi vin faz cutuardis: doi frutins a son tornâz a lâ apene rivâz, spaventâz salacôr dal mondat indulà ch'a jerin colâz (e cui sa che no vebin vude reson, che a dî la veretât, a' jerin capitâz in dôs fameuzzatis imbastidis malamentri). Chei altris dodis a' son vîs e Di' lu vueli ch'a crèssin pulît cu l'anime e cul cuarp: jo dal sigûr no sarai a viodi ce umign ch'a deventaran, ma si à dibisugne di int drete, che di chê stuarte a' ndi è tante che si ûl.
Sposalizis vot: tre fantatis a son ladis a marît fûr di paîs; quatri forestis a' son vignudis a stâ culì. Ce ch'a son e ce ch'a vàlin jo no savarès a dî ancjemò: atôr pe glesie 'o 'ndi viôt une sole; un'altre mi pâr ch'e à fat l'ûf apene rivade: misteris di nature! Une 'e va a fâ scuele in Perarie e si la viôt nome a buinore e di sere, quan'che 'e partìs o ch'e rive cun chê metrae di lambrete; chê altre 'e je rivade dongje chest mês passât e jo no sai ancjemò ce muse ch'e à.
Di chês ch'a son ladis a marît fûr di paîs, Mariute di Safìt 'e jere un bombon di frute, plene di sintiment (plui che no sô mari!): pecjât ch'e sei svolade vie lontan. Un'altre 'e jere dome biele, e lu saveve tant, ch'e dibot 'e sclopave di bravure. La tiarze no jere ne biele ne buine e nissun si è mai impensât di vaîle.
E po a'nd'è une di Gargagnà ch'e je restade a Gargagnà: 'e à cjolt il fî di Toni dal Fôr; al ven-sù di dî, qualchi volte, che il Signôr ju fâs e il diaul ju compagne!
E cussì i conz a son faz. Io no sai s'o sarai ca a fâju ancje chest an cu ven: al po' stai, come nuje, che mi càpiti di restâ pe strade, ch'o soi madûr. E ognidun di nô, zovin o vieli ch'al sei, al à di pensâ che uê un an si po' jessi tal numar di chei ch'a saran lâz a fâ màntiis di bocâl. Al tocje di tignîsi pronz a dut. Al diseve il puar plevan vieli che si è duc' di crep e di un moment al altri si po' cjatâsi a flics.
Cun cheste us doi la buine sere e il bon an, cul non di Diu.