Pigne

Pigne (s.f.): imprest par bati il lat e fâ la spongje.

Citazion: Chei di Barbean a jerin definîts di «Barbean dal tor», ven a stâi il smursui de verze, e chei di Taurian di «Taurian da la batuda», la aghice blancje che e restave te pigne dopo vê sbatût il cjapiel di lat par fâ la spongje. Come dî muarts di fam, che nissun si è mai ingrassât mangjant tors di verzis e bevint batude. — Gianni Colledani, «Un sport d’antan: cjolisi vie e sbeleâsi», La Patrie dal Friûl, 15 di Lui dal 2022. 

Citazion: Veiso fat il presepio sot il seglâr? Veiso metût chel tâl ch’al fâs la polente, chel altri ch’al mene la pigne, chê femenute ch’e va a urî aghe cul buinz, chel ch’al rustìs lis buèriis, chel vieli ch’al sune la bulziche? E il mulin cu la muele ch’e côr sun tun riul di stagnole? E il cjscjel cui manigolz ch’a fàsin la uàite cul spizzot su la spale? — Josef Marchet, Lis predicjs dal muini.

Fotografiis: ERPAC FVG.

Vanzeli di Matieu XI (Pieri dal Pozzo, 1860)

1 E avìnd Jèsu finìd d’ inscuelà ju siei dòdis discèpui, al lè indenànt par là a insegnà, e a prediçhà in tes lor citàds. 2 Zuan po avìnd sintùdis, stand in presòn, lis òperis di Crist, al mandà doi dai siei discèpui 3 A dìji: Sèstu tu chell, che tu âs di vignì, o an spietìno un àltri? 4 E rispuindìnd Jèsu ur disè: Làit, e ripuartàit a Zuan cè, che o’ vês sintùd, e viodùd. 5 Ju vuarbs viòdin, ju zuèts çhamìnin, ju levrôs si smondèin, ju sords sìntin, ju muarts rissùscitin, ju pùars son inscuelàds tal vanzèli: 6 E l’ è beàd chell, cu no sarà scandalizàd di me. 7 Cuand po che chèi lèrin vie, Jèsu scomenzà a discòri di Zuan a lis tùrbis: Ce sèso làds a viòdi tal desèrt? ùne çhàne sçhassàde dal vint? 8 Ma ce sèso làds a viòdi? un om vistùd cun delicatèzze? Eco chèi, che vièstin delicatamèntri, e’ stan tai palàzz dai rès. 9 Ma ce sèso làds a viòdi? un profète? Si, us dis, ànçhe plùi che un profète. 10 Chest l’ è chell propriamèntri, di cùi l’ è scritt: Eco jo màndi prìme de to compàrse lu miò àgnul, ch’ al prepararà le to stràde devànt di te. 11 In veretàd us dis: Fra ju nassùds des fèminis non d’ è un, ch’ al sèvi plùi grand di Zuan Batìste: ma lu plùi pìzzul, cu sèi tal règno dal cîl, l’ è plùi grand di lui. 12 Dai timps po di Zuan Batìste infìn cumò, lu règno dal cîl si acuìste cu le fuàrze, e ju violènts lu puàrtin vie. 13 Parcechè duçh ju profètis, e le lezz infìn a Zuan e’ àn profetizàd: 14 E se volês intìndile, lui al è chell’ Elìe, ch’ al dovève vignì. 15 Cùi, cu à orèlis di sintì, ch’ al sìnti. 16 Ma a cùi diràijo sìmil stê ràzze di int? E jè sìmil a chèi frutàzz sentàds in plàzze, che vòsin ai lor compàgns, 17 E dìsin: O’ us vìn sunàd, e no vês balàd: o’ si vìn lamentàds, e no vês vajùd. 18 Parcechè al è vignùd Zuan, che nol mangiàve, ne al bevève, e disèvin: Al è indemoneàd. 19 Al è vignùd lu Fi dal om, ch’ al mànge, e ch’ al bev, e dìsin: Eco un mangiòn, e un bevòn, amì dai publicàns e dai peçhadòrs. E le sapiènze jè stàde justificàde dai siei fîs. 20 In chê vòlte al scomenzà a rimproverà lis citàds, dulà cu jèrin stads fats la plùi part dai siei miràcui, che no vèssin fàte penitìnze. 21 Guài a te, Coròzain, guài a te Betsàide: parcechè, se in Tìro, e in Sidòn e’ fossin stads fats chèi miràcui, che là di vo’ àltris son stads fats, zà da gran timp varèssin fàte penitìnze in tal cilìci, e in te’ cinìse. 22 Ma pur jo us dis: Tiro, e Sidòn saràn tratàdis cun plùi remissiòn di vo’ àltris nel dì dal judìzi. 23 E tu, Cafàrnao, ti alzaràstu fuàrs fin al cîl? ti sprofondarâs fin tal infièr: parcechè, se in Sòdome e’ fòssin stads fats chèi miràcui, che son stads fats là di te, fuàrs e’ sarèss restàde in pîds fin al dì di uè. 24 Ma pur us dis, che le tière di Sòdome e’ sarà tratàde cun mànco rigòr di te nel dì dal judìzi. 25 In chê vòlte Jèsu si metè a dì: O’ ti ringràzii, o Pàri, Signòr dal cîl e de’ tière, parchè tu âs scuindùdis chèstis çhòssis ai sàvis e ai prudènts, e tu lis âs fàtis cognòssi ai pìzzui. 26 Cussì è, o Pàri: parcechè cussì ti à plasùd. 27 Dùtis lis çhòssis mi son stàdis dàdis da gno Pàri. E nissùn cognòss lu Fi, fûr dal Pàri: e nissùn cognòss lu Pàri fûr dal Fi, e fûr di chell, a cùi lu Fi al à volùd pàndilu. 28 Vignìt a me duçh vo’ àltris, ch’ o’ sês sfadijàds, e agravàds, e jo us ristorarài. 29 Çhòlit sòre di vo’ àltris lu gno jôv, e imparàit di me, ch’ o’ soi mansuètt e ùmil di cûr, e o’ çhatarês ripôs a lis vuèstris ànimis. 30 Parcechè lu gno jôv al è soàv, e lu gno pês lizèr. — Pieri dal Pozzo, Lu sant Vanzèli di Jesù Crist seònd Matìe, 1860.

Farc e farcadice

Farc (s.m.): piçul mamifar insetivar che al vîf sot tiere e che al sgjave galariis.

Farcadice (s.f.): grum di tiere mote butât sù di un farc cuant che al ven fûr.

Citazion: Al è dibant lâ a cirî Gargagnà su lis mapis dal Friûl: no si cjatilu nancje in chês plui minudis e precisis ch'a dòprin i militârs, indulà ch'a son segnadis fin lis farcadizzis. Gargagnà nol è une «entitât geografiche»; al è une «entitât morâl», un fat di custum: al è dut il Friûl cjalât de bande dal ledrôs, di chê bande dulà che une tele 'e mostre duc' i siei grops, dutis lis zontis, lis mendis, i difiez, insumis dute la veretât. — Josef Marchet, Lis predicjs dal muini.

Citazion: Cussì lis aghis a disglacin, lis clevis a son cuviertis di mantei di primulis e violis, çufs di jerbe a vegnin fûr ca e là, i ramaçs a fasin viodi butui simpri plui grues e i vencjârs ju fasin clopâ. Si notin i prins svoi di uciei che si corin daûr inamorâts e sot tiere la vite e scomence a movisi seneose di jessi fûr a viert par lâ incuintri al soreli, tant che ancje i farcs a scomencin a fâ i prins grums di tiere fofe tai cjamps. Il disglaçament e lis ploiis aromai a vegnin filtradis dal vintri cjalt de tiere e a nudrissin lis semencis che, za trasformadis, a tachin a vierzisi, duncje a meti lidrîs e po a menâ. — Mario Martinis, «Il grant lunari dal Friûl: Fevrâr», La Patrie dal Friûl, Zenâr-Fevrâr dal 2014, pp. 10-11. (pdf)

Frase idiomatiche: Al è vuarp tant che un farc.

I domenie di Cuaresime

Matieu IV,1-11: Alore Jesù al fo menât dal Spirt intal desert par jessi tentât dal diaul. E, dopo di vê zunât par cuarante dîs e cuarante gnots, i vignì fan. I lè dongje il tentadôr e i disè: «Se tu sês Fi di Diu, dîs che chestis pieris a deventin pan». Ma lui i rispuindè: «Al è scrit: L’om nol vivarà dome di pan, ma di ogni peraule che e ven fûr de bocje di Diu». Alore il diaul lu menà cun sè te citât sante, lu poià su la spice dal templi e i disè: «Se tu sês Fi di Diu, butiti jù. Di fat al è scrit: Par te ur darà ordin ai siei agnui che ti tegnin sù cui lôr braçs, par che il to pît nol sbati in cualchi clap». I rispuindè Jesù: «Al è ancje scrit: No sta tentâ il Signôr to Diu». Di gnûf il diaul lu menà cun sè suntune mont une vore alte e i mostrà ducj i reams dal mont cun dut il lôr sflandôr. E i disè: «Dutis chestis robis tes darai a ti se, butantti in zenoglon, tu mi adorarâs». Alore Jesù i disè: «Va vie di chi, satane! Al è scrit: Tu adorarâs il Signôr to Diu e tu ti inzenoglarâs dome denant di lui». Alore il diaul lu lassà. E ve che i agnui i lerin dongje par servîlu.

Lis predicjs dal muini — XII. Il salt dal zocul

XII. Il salt dal zocul [audio]. — Doman messe es siet: usgnot a dî il rosari o' sin in sîs, doman a scoltâ la messe o' sarin in quatri... Il merit al va, prin di dut, a Florean Baduscli ch'al ten dûr chest'an cui siei velions... Si viôt ch'al à di vê plene la cjànive di scjavez e di agarolis: robe che vie pal dì nol po' sbolognâ, parcè che nancje il gargat rissinît di Blâs Cùzzine no la sapuarte, di tant pèrfide ch'e je. Di gnot, invezzi, dilà di une ciarte ore, ogni bore 'e fâs lusôr e no si cjale tant par sutîl. 'O ai simpri dit jo, che Florean Baduscli al è il zerviel plui fin di Gargagnâ, ancje se par difûr, su la crodie, j nas une grùmbule par setemane, ch'al pâr un scarnòz di cjariesis malmaduris. Si capìs che la sô intiligjenze 'e je tante che sbrudìe fûr come il sudôr.

E cussì, usgnot la nestre int 'e prèe rosari cu lis talpis là di Baduscli; doman a buinore la zoventût strache 'e restarà a durmî, vualtris, biâz viei, 'o varês cefâ 'tor i nemâi e pre' Scjefin al disarà messe pai ciandeloz.

Vô, comari 'Sese, intant ch'o spietavis di jentrâ, su la puarte de glesie, 'o disevis a Tunine de Roste che si scuen pursì lassâ la zoventût ch'e fasi il salt dal 'zocul, ch'e gjoldi la sô ore, che si spitìchi fin ch'e à timp, par che no vebin di pintîsi plui tart e di maludî cui che ju à sacrificâz sul moment dal lôr sverdeâ; e 'o vês mandadis al velion lis vuestris dôs polezzis.

Al vignares a stai, che vô no veis nuje di ce pintîsi — nomo? — parcè che di zovine no si seis lafè sparagnade, Taresine la More! No veis piardude une sagre, no veis saltât un velion, no veis sacrificade une ocasion di divertîsi, di fâsi brazzolâ dai fantaz, di fâsi fâ i ûs di cuc! Seiso contente cumò, seiso sodisfate? Ce veiso di plui di un'altre che no à fat mai la mate, che no à piardude l'anime a sbrendui pai breârs o daûr des cjarandis? Us implenial il cûr chel pinsîr des matetâz di za cinquante agn? E alore parcè seiso simpri ledrôse, simpri in grinte come une sbilfe? Diseit la veretât: se no fossis ridusude dute a peleotis, che nissun us tocje nancje cu la forcje, no saressiso lade vulintîr ancje vô a marcolâ te sale di Baduscli? No us màncjal chel passon ch'o jeris usade a rumiâ? No ju vaîso ancjemò chei agn? E Lise Cragnute, la vuestre compagne di matez, ce àe cuminât cun dute la sô bravure? 'E à fatis tantis vitis par maridâsi ben e po' 'e à finît cul cjoli Bortul Cjalìn ch'al va a cjchis par Udin. Parcè che i umign di sest no pènsin di menâ dongje une femine di tiarze o di quarte man. Che si nudrissi mo' cui ricuarz dal passât, cumò che la miserie la alze di pês. E Minate dal Borc di Sore, altre buine plume dai miei timps, cumò ch'e je scridelide come un racli, si è butade al bon Gjesù: pensie che Chel al sei disponût a rincurâ i rifudums de cojarìe di Gargagnà?

Vô lajù, Mariute di Bet, che no veis stât ne a balâ ni a fâ matez, ma 'o veis tribulât di fantate a tirâ-sù fradis plui pizzui che vuestre mari 'e veve lassâz uarfins, e di femine a nudrî i vuestris fruz, la vaîso la zoventût sacrificade? 'O veis fîs e fradis che us tegnin cont come un dêt madûr, no us mancje ne la bocjade, ne il vistît, ne une midisine, ne l'afiet de famèe: us displasial di vê piardûz i divertimenz? Fasarèssiso diferent s'o vessis di tornâ fantazzute?

'O sin culì, usgnot, in cuatri carampans, duc' — pôc sù pôc jù — di chê etât: cjalinsi tai vôi, fevelinsi sclet, cumò che nissun nus sint. Co si è rivâz cul pît sul ôr de buse, cul uessàm ch'al clope, cu la cròdie spelade e une magagne par ogni cumissure, vanzial timp di contâ cetantis stàiaris o cetantis mazurchis che si à piardudis di zovins? Se qualchidun di vualtris al à qualchi pintiment, ch'al si fermi sul sagrât a spietâ mê comari 'Sese, e ch'al fâsi cun jê une biele danze, intant che jo lu compagni sunant l'ore di gnot.

E cun cheste us doi la buine sere.

Buinç e cjaldîrs

Buinç (s.m.): arc di len di meti su lis spalis, cuntun rimpin par bande, par puartâ dôs cjamis che si belancin, pal solit doi cjaldîrs di aghe.

Cjaldîr (s.m.): recipient avonde grant de cusine tradizionâl, pal solit di ram, doprât par puartâ la aghe e par tignîle in cjase.

Citazion: Veiso fat il presepio sot il seglâr? Veiso metût chel tâl ch’al fâs la polente, chel altri ch’al mene la pigne, chê femenute ch’e va a urî aghe cul buinz, chel ch’al rustìs lis buèriis, chel vieli ch’al sune la bulziche? E il mulin cu la muele ch’e côr sun tun riul di stagnole? E il cjscjel cui manigolz ch’a fàsin la uàite cul spizzot su la spale? — Josef Marchet, Lis predicjs dal muini.

Citazion: E Luziute Stropule parcè lassie lâ atôr sô fie cun chê bavesele di cotulin che j rive une spane parsore i zenoi? Cui crodie che si puedi inamorâ di chês dôs polpetis a buinz, colôr brût di ledan, ch'e met in mostre? — Josef Marchet, Lis predicjs dal muini.

Fotografie: Civics Museus di Udin.

Miercus de cinise

Matieu VI,16-21: Cuant che o dizunais, no stait a fâ une muse avilide, come i fals, che si sfigurin la muse par fâsi viodi a dizunâ dai oms. Us al dîs in veretât: a àn za vude la lôr ricompense. Invezit tu, cuant che tu dizunis, onziti il cjâf e laviti la muse par no fâti viodi dai oms che tu stâs dizunant, ma dome dal Pari to che al è tal segret; e il Pari to, che al viôt tal segret, ti ricompensarà. No stait a ingrumâ tesaurs su la tiere, là che tarme e rusin a consumin, là che i laris a rompin e a puartin vie. Ingrumait tesaurs in cîl, là che tarme e rusin no consumin e i laris no rompin e no puartin vie. Di fat, là che al è il to tesaur, li al sarà ancje il to cûr.

Domenie di Cuincuagjesime

Luche XVIII,31-43: Po al cjolè cun sè i Dodis e ur disè: «Ve che o lin sù a Jerusalem e si colmarà dut ce che al è stât scrit dai profetis a rivuart dal Fi dal om. Al sarà consegnât ai paians, al sarà svilanât, lu jemplaran di ofesis e i spudaran intor; e, dopo di vêlu flagjelât, lu coparan. Ma la tierce dì al resussitarà». Lôr però no capirin nuie di dut chest discors: il significât di chel fevelâ al restà scûr par lôr e no rivavin a capî nuie di nuie. Biel che si stavin svicinant a Jeric, ad ôr de strade al jere sentât un vuarp che al cirive la caritât. Sintint a passâ la fole, al domandà ce che al stave sucedint. I rispuinderin: «Al sta passant Jesù di Nazaret!». Alore lui al tacà a berlâ: «Jesù, fi di David, ve dûl di me!». Chei che a jerin denant i cridavin par fâlu tasê. Ma il vuarp al berlave inmò plui fuart: «Fi di David, ve dûl di me!». Alore Jesù si fermà e al ordenà che i menassin il vuarp. Cuant che al fo dongje, i domandà: «Ce vuelistu che ti fasi?». I rispuindè: «Signôr, fasimi viodi!». E Jesù i disè: «Viôt! La tô fede ti à salvât». Dal moment al tornà a viodi e si metè a lâ daûr di lui, ringraciant Diu. Ancje la int che e jere li, viodint il fat, e tacà a laudâ Diu.

Libri di prejeris pal cristian (1855), p. 22

Esercizî di divozion durant la S. Messa, p. 22. Al Kijrie eleison. Il Sacerdòt preja par il popul, implorand la divina Misericordia. At di afiet. ¬ Signòr! vebit pietàt di nò, zachè la Vestra misericordia soltant nus ja preservàt dal chiadè nel' abis dei maj eternos e, senza la Vestra pietàt, la nestra abitazion sarès cumò l' Infiar.  No le chiossa, che nus puedi fortificà nei nestris travais, se Vo no ses il nestri difensòr; nissuna persona le in stat di liberanus dai pericui, se Vo no aves compassion di noaltris. Vebit pietàt o Signòr, sì! vebit pietàt di nò. — A. Leonardis, Libri di prejeris pal cristian cun una racolta di orazions, 1855.

Lis predicjs dal muini — XI. Il galandin

XI. Il galandin [audio]. — Veiso savude la ultime? A' son stàz a robâ l'aur sul altâr di Madone di Grazie a Udin. Cui? S'o spietais che ju cjàtin!... Ma si pò scrupulâ, cence lâ lontans de veretât, che si trati di qualchidun che ju veve curz par fâ carnevâl. Cheste 'e je la stagjon des robarìis di ogni fate, parvìe che il carnevâl al coste cjâr a cui ch'al si crôt obleât a divertîsi par no vê rimuars di vieli. Massime a cui ch'al à la manze di menâsi daûr! Prin di dut al tocje vistîsi... e vistîle. No si pò lâ in tune fieste di bal cu la mude di mieze sagre, ne tirasi daûr une scae cu la cotule a mieze gjambe e lis scarpis compradis sul barachin di Scajole, il dì dal marcjât. Podopo a son lis «stazions» sportivis: al ven a stai dulà che si va a sglizziâ. Al ûl un vistît a pueste cul cjamesot impenetrabil, cui scarpons di tre chilos, e dopo duc' i argagns ch'a covèntin par fâ marculis te nêf. E ancje pe compagne a' uelin lis braghessis che a mètin in biele mostre la mape dal mont largje come la braide di Meni Bacan. Podopo e' je di pajâ la locande, i gustâs, lis cenis, lis agarolis, i golosez... che lis polezzis di chel gjenar, quan' che a' fàsin il lôr dovê, a' pratìndin i lôr dirìz. E cussì, se no 'ndi é tal tacuin si va a cjòliju dulà ch'a son.

S'impensaiso di Beput Maron? Eh no vualtris, gjarlis, ch'o seis nassudis irlaltri! Bepo Maron al varà la mê etât; al à passade la vite par chês presons — une condane daûr l'altre, simpri plui cjalcjadis parvìe des ricjadudis — e cumò al sarà a cirî la caritât a Padue o a Vignesie o sao jo dulà. Poben, Bepo Maron al è stât un piez di agn pal mont cun me; al jere un lavoradôr che par dute la stagjon j dave sot: aghe di vite e ueli di comedon. E al cjapave pulît, cul mistîr ch'al veve. E nancje nol è di dî che ju strassàs. Ma rivât a cjase, e massime di carnevâl, cui lu tignive? Jo 'o vevi tal cjâf di fâmi chel fregul di cjase, e an par an ju metevi di bande duc', un parsore l'altri, fintremai ch'o'nd'ài vûz avonde par comprâ il fonz e tirâ-sù chel lûc ch'o soi a stâ ancjemò; e mi è restât ancje un claudut, ch'o ài scugnût sparagnâ altris tre-quatri agn par finî di stropâlu. Lui, Maron, la menave grande: fintremai a Vignesie al veve cûr di lâ, che in chei agn dome i siorons si permetevin di fâ un tant. E nol lave atôr bessôl: un an une sartorele di Udin, chel altri une chelare di Pordenon cjatade a Gurizze cun tun siôr di Cividât, e po' Vigjute la Tòfule, culì di Gargagnà, che la veis cognossude putros e che un istât 'e je scomparide e nissun sa ce fin ch'e à fat. Fintremai ch'e je vignude chealtre uere e nus àn siaradis lis puartis. Lui al à tacât di soldât a cognossi lis presons e nol è stât plui bon di bandonâlis plui di qualchi mês a lunc. E nol è di dî che, cun dut achel, no ur fasès gole a plui di une pulzete dal paîs: juste me comari 'Sese — Taresie la More, al vignares a stai — e Gjudite di Tin e Live Bortulate no vevin vôi altri che par lui, che nancje no si voltave, parcè che j plaseve robe plui fine e nol oleve cjacaris in paîs. E jo, s'o ài olût cjatânt une di sest, 'o ài scugnût lâ a cirîle fin a Pavie.

E po'... lassìn stâ, ch'al è miôr, se no mi scjampe di dî alc te cjase dal Signôr... Sturnelatis di feminis dal tartàifil — che Diu m'al perdoni! — simpri daprûf dai plui scjavazzecuei a' van a tacâsi. E dopo vaî, che il Signôr nol fâs lis robis justis e che a lôr ur tòcjn dutis lis batiduris! Meteisi dentri une prese di sâl te pensadorie, vede', altri che dâj la colpe 'e Provedenze. Juste vualtris, parussulis di prime plume...

Messe es siet e gjéspui es cinc, doman. Buine sere.