IL JUBÂL

Il Jubâl è un progetto personale in cui scrivo frasi parallele in friulano, italiano e inglese. La frase in friulano è presentata in due versioni: prima in koinè [1] e poi nella variante parlata nella zona di Aurava di San Giorgio della Richinvelda [2]. Per inviarmi un messaggio: poleselloroberto [@] gmail [.] com. —Roberto Polesello, Montreal, Canada.

IL JUBÂL (pubhtml)


FURLAN [1]FURLAN [2]ITALIANOENGLISH
1Di colp la puarte si è vierte.Di colp la puarta a si é vierta.All'improvviso la porta si è aperta.Suddenly the door opened.
2A cjase no mi spiete nissun.A çasa a no mi speta nissun.A casa non mi aspetta nessuno.Nobody is waiting for me at home.
3La strade e je vueide.La strada a ei svuenta.La strada è vuota.The street is empty.
4Ducj a jerin cuintri di me.Duçus a erin contro di me. Tutti mi erano contro.Everyone was against me.
5Nol è bon di fevelâ furlan.A nol é bon di çacarâ furlan. Non sa parlare friulano.He can't speak Friulian.
6Chest formadi al à i viers.Chistu formai al à i viers. Questo formaggio ha i vermi.This cheese has worms in it.
7Chestis scarpis a son masse stretis.Chistis scarpis a son massa stretis.Queste scarpe sono troppo strette.These shoes are too tight.
8Il timp al spieghe dut.Il timp al spiega dut.Il tempo spiega tutto.Time reveals all.
9Gno nono al à la barbe lungje.Gno nonu al à la barba lungia.Mio nonno ha la barba lunga.My grandfather has a long beard.
10O ài di puartâ i fruts a scuele.I ài di partâ i fruts a scuela.Devo portare i bambini a scuola.I have to take the children to school.
11O sin lâts a vore insiemi.I sin zûs a vora insiemit.Siamo andati a lavorare insieme.We went to work together.
12O volarès che no lu savès nissun.I volarès ch'a no lu savès nissun.Vorrei che non lo sapesse nessuno.I wish that nobody knew.
13No sêstu ancjemò partît?No sotu ençamò partît?Non sei ancora partito?Haven't you left yet?
14O volevi rispuindi ma o ài tasût.I volevi rispundi ma i ài tasût.Volevo rispondere ma ho taciuto.I wanted to respond but kept quiet.
15Chê fantate e riduce simpri.Chê fantata a ridussea sempri.Quella ragazza sorride sempre.That girl always smiles.
16Mê sûr e à i cjavei fin tes spalis.Mê sour a à i çavei fin ta li spalis.Mia sorella ha i capelli sulle spalle.My sister has hair down to her shoulders.
17Chê glesie e je simpri plene di int.Chê glesia a ei sempri plena di int. Quella chiesa è sempre piena di gente. That church is always full of people.
18La fermade dal autobus e je propit dongje de biblioteche.La fermada dal autobus a ei propit dongia da la biblioteca.La fermata dell'autobus è proprio accanto alla biblioteca.The bus stop is right beside the library.
19O volarès tornâ a viodilu.I volarès tornâ a jodilu.Vorrei vederlo ancora.I'd like to see him again.
20Puedistu insegnâmi la strade?Poditu indicâmi la strada?Puoi indicarmi la strada?Can you tell me which way to go?
21E je colade un pocje di nêf bagnade.A ei colada un poça di neif bagnada.È caduta un po' di neve bagnata.A bit of wet snow has fallen.
22Il cric de lûs nol funzione ben.Il cric da la lûs a nol funsiona ben.L'interruttore della luce non funziona bene.The light switch doesn't work well.
23Il gjat al à butât fûr ce che al veve mangjât.Il giat al à butât four sé ch'al veva mangiât.Il gatto ha vomitato ciò che aveva mangiato.The cat threw up what it had eaten.
24La machine e à cjapât sot il pedon.La machina a à çapât sot il pedon.La macchina ha investito il pedone.The car hit the pedestrian.
25Cheste e je la clâf che e siere la puarte.Chista a ei la clâf ch'a siera la puarta.Questa è la chiave che chiude la porta.This is the key that locks the door.
26Il dentist mi à gjavât fûr un dint.Il dentist al mi à giavât four un dint.Il dentista mi ha cavato un dente.The dentist took out one of my teeth.
27Il jet nol passe pe puarte.Il jet a nol passa pa la puarta.Il letto non passa per la porta.The bed won't fit through the door.
28O ài cjaminât dut il dì.I ài çaminât dut il dì.Ho camminato tutto il giorno.I've walked all day.
29Cheste cjamese e à pierdût un boton.Chista çamesa a à pierdût un boton.Questa camicia ha perso un bottone.This shirt has lost a button.
30No je la prime volte che o cîr di cambiâ vite.A no ei la prima volta ch'i serci di gambiâ vita.Non è la prima volta che cerco di cambiare vita.It's not the first time that I'm trying to change my life.
31O vin sbaliât di strade.I vin sbaliât di strada.Abbiamo sbagliato strada.We've gone the wrong way.
32Ogni robe a so timp.Ogni roba a sio timp.Ogni cosa a suo tempo.Everything in its own time.
33Al è rivât il moment di dî la veretât.Al é rivât il moment di disi la veretât.È venuto il momento di dire la verità.The moment has come to tell the truth.
34L'orloi al è restât indaûr.L'orloi al é restât indavour. L'orologio è rimasto indietro.The clock is behind.
35Chel seglot al spant.Chel stagnac al spant. Quel secchio perde.That pail leaks.
36Cui aial lassât viert il rubinet?Cui 'l ae lassât viert il rubinet? Chi ha lasciato aperto il rubinetto?Who left the tap running?
37Di grant al vûl fâ il soldât.Di grant al voul fâ il soldât.Da grande vuol fare il soldato.He wants to be a soldier when he grows up.
38Ancjemò une barufe in centri!Ençamò una barufa in centro! Ancora una rissa in centro!Another brawl in the city centre!
39Il daûr de machine al è dut disfat. Il davour da la machina al é dut disfat. Il dietro della macchina è completamente sfasciato.The back of the car is completely smashed.
40Dopo dal taramot a son colâts tancj rudinaçs.Dopo il taramot a son colâs tançus rudinàs.Dopo il terremoto sono caduti molti calcinacci.After the earthquake a lot of debris fell.
41Chel fantat al vîf cu la pôre.Chel fantat al vîf cu la poura. Quel ragazzo vive nella paura.That boy lives in fear.
42Cheste scjatule e je plene di fotos.Chista sçatula a ei plena di fotos.Questa scatola è piena di foto.This box is full of photos.
43Mi saludin simpri cun bocje di ridi.A mi saludin sempri cun tun ridussâ.Mi salutano sempre con un sorriso.They always greet me with a smile.
44Mi à fevelât cul cûr in man.Al mi à çacarât cul cour in man.Mi ha parlato col cuore in mano.He spoke to me with his heart on his sleeve.
45Un rumôr stramp mi à sveât.Un rumour stramp al mi à sveât.Un rumore strano mi ha svegliato.A strange noise woke me up.
46Chestis scarpis a son pesantis.Chistis scarpis a son pesantis.Queste scarpe sono pesanti.These shoes are heavy.
47Lis robis a van indenant ben.Li robis a van indenant ben.Le cose vanno avanti bene.Things are going well.
48Al cuetee par vie di une malatie.Al sueta par via di una malatia.Zoppica a causa di una malattia.He limps due to an illness.
49Il mûr al è lunc cuarante metris.Il mûr al é lunc cuaranta metros.Il muro è lungo quaranta metri.The wall is forty metres long.
50Cheste cjamese e à lis maniis lungjis.Chista çamesa a à li maniis lungis.Questa camicia ha le maniche lunghe.This shirt has long sleeves.
51Cheste strade e je plui curte par rivâ in citât.Chista strada a ei pi curta par rivâ in sitât.Questa strada è più breve per arrivare in città.This way is shorter to get to town.
52No ài nissune dibisugne di chê cjadree.I no ài nissuna bisugna di chê çadrea.Non ho nessun bisogno di quella sedia.I have no need of that chair.
53La machine e faseve fature a partî.La machina a fadeva fatura a partî.La macchina faceva fatica a partire.The car had trouble starting.
54Vêso za sielt un non pal frut?Vîso belzà sielt un non pal frut?Avete già scelto un nome per il bambino?Have you chosen a name for the child yet?
55Il ramaç al è colât.Il ramàs al é colât. Il ramo è caduto.The branch has fallen.
56O ài pierdût il tacuin.I ài pierdût il tacuin.Ho perso il portafoglio.I've lost my wallet.
57Al è restât çuet daspò dal incident.Al é restât suet dopo l'incident.È rimasto zoppo dopo l'incidente.He was left lame after the accident.
58O ài dibisugne di une cjamese cu lis maniis curtis.I ài bisugna di una çamesa cu li maniis curtis.Ho bisogno di una camicia con le maniche corte.I need a shirt with short sleeves.
59Chescj bregons a son masse luncs.Chistis barghessis a son massa lungis.Questi pantaloni sono troppo lunghi.These trousers are too long.
60O ài fat il zîr dal mont.I ài fat il ziro dal mont.Ho fatto il giro del mondo.I've been around the world.
61O soi nassût ai cuatri di Avost.I soi nassût ai cuatri di avost.Sono nato il quattro agosto.I was born on the fourth of August.
62O finìs i agns ai nûf di Zenâr.I finìs i ains ai nouf di zenâr.Compio gli anni il nove gennaio.My birthday is on the ninth of January.
63So fradi al è dongje dai cincuante.Sio fradi al é dongia dai sincuanta.Suo fratello è vicino alla cinquantina.His brother is nearing fifty.
64Lu ài judât a seâ la jerbe.I lu ài judât a seâ l'erba.L'ho aiutato a tagliare l'erba.I helped him to mow the grass.
65O sin a mieze strade.I sin a miesa strada.Siamo a mezza strada.We're halfway there.
66Ognidun al à di puartâ la sô crôs.Ognun al à di partâ la sô crous.Ognuno deve portare la sua croce.Everyone must bear his own cross.
67No viôt ben cence ocjâi.I no jout ben sensa oçâi.Non vedo bene senza occhiali.I don't see well without glasses.
68O ài voie di lâ vie parcè che no mi sint al sigûr in cheste citât.I ài voia di zî via parsé ch'i no mi sint al sigûr ta chista sitât.Ho voglia di andarmene perché non mi sento al sicuro in questa città.I feel like leaving because I don't feel safe in this city.
69Cun cui isal lât vie il nono?Cun cui 'l ese zût via il nonu? Con chi è andato via il nonno?Whom did grandfather leave with?
70So pari al jere rivât une sere che jê no lu spietave.Sio pari al era rivât una sera che jê a no lu spetava.Suo padre era arrivato una sera quando lei non lo aspettava.Her father had arrived one evening when she wasn't expecting him.
71L'ultin autobus al passe a miezegnot.L'ultin autobus al passa a miesanot.L'ultimo autobus passa a mezzanotte.The last bus goes at midnight.
72O soi tornât a cjase dopo un turni di dîs oris.I soi tornât a çasa dopo un turno di deis oris.Sono tornato a casa dopo un turno di dieci ore.I went home after a ten-hour shift.
73O soi restât tal jet fin tart.I soi restât tal jet fin tars.Sono rimasto a letto fino a tardi.I stayed in bed until late.
74Une furmie e coreve sul plan de cusine cirint di scjampâ.Una furmia a coreva sul plan da la cusina serçant di sçampâ.Una formica correva sul piano della cucina cercando di scappare.An ant was running across the kitchen counter trying to escape.
75Ma cemût âstu fat a no viodilu?Ma semout atu fat a no jodilu?Ma come hai fatto a non vederlo?But how could you not have seen it?
76No je avonde lûs achì.A no ei avonda lûs uchì.Non c'è abbastanza luce qui.There's not enough light here.
77Dulà isal il bancomat più dongje?Dulà 'l ese il bancomat pi dongia?Dov'è il bancomat più vicino?Where's the nearest bank machine?
78Par cumò no son stâts cjatâts altris câs.Par adès a no son stâs çatâs atris câs. Per ora non sono stati riscontrati altri casi.For now no other cases have been found.
79O vin cjatât un altri puest dulà lâ a mangjâ.I vin çatât un atri post dulà zî a mangiâ.Abbiamo trovato un altro posto dove andare a mangiare.We found somewhere else to go eat.
80To pari al è nassût intun paîs tal mieç dai cjamps di blave.Ço pari al é nassût tun paîs tal miès dai çamps di blava.Tuo padre è nato in un villaggio in mezzo ai campi di mais.Your father was born in a village in the middle of the corn fields.
81L'autobus al è rivât tart.L'autobus al é rivât tars.L'autobus è arrivato in ritardo.The bus came late.
82L'avion al è partît cun dôs oris di ritart.L'aereo al é partît cun dôs oris di retart.L'aereo è partito con due ore di ritardo.The plane left two hours late.
83O sin rivâts cun cuatri oris di ritart.I sin rivâs cun cuatri oris di retart.Siamo arrivati ​​con quattro ore di ritardo.We arrived four hours late.
84Isal libar chest puest? Al è ocupât.'L ese libar chistu post? Al é ocupât.È libero questo posto? È occupato.Is this seat free? It's taken.
85Di dulà sêstu? O soi di Udin.Di dulà sotu? I soi di Udin.Di dove sei? Sono di Udine.Where are you from? I'm from Udine.
86O vevi decidût di passâ il dopomisdì in biblioteche.I vevi dessidût di passâ il dopodimisdì in biblioteca.Avevo deciso di passare il pomeriggio in biblioteca.I had decided to spend the afternoon at the library.
87O ài decidût di lâ a stâ intune altre citât.I ài dessidût di zî a stâ tun'atra sitât.Ho deciso di stabilirmi in un'altra città.I've decided to go live in another city.
88Ce vuelistu di me?Sé votu di me?Che vuoi da me?What do you want from me?
89Ce sêso lâts a viodi tai cjamps?Sé sîso zûs a jodi tai çamps?Che cosa siete andati a vedere nei campi?What did you go to see in the fields?
90O soi stât vie par dôs setemanis.I soi stât via par dôs setemanis.Sono stato via per due settimane.I was away for two weeks.
91O ài mangjât un ûf dûr.I ài mangiât un ouf dûr.Ho mangiato un uovo sodo.I ate a hard-boiled egg.
92Chescj ûfs a son fraits.Chisçus ous a son frais.Queste uova sono marce.These eggs are rotten.
93Met il cjapiel e la siarpe, che al è frêt.Met il çapiel e la siarpa, ch'al é freit.Metti il cappello e la sciarpa, che fa freddo.Put on your hat and scarf, 'cos it's cold out.
94O ài taiât il miluç cul curtìs.I ài taiât il milùs cul curtìs.Ho tagliato la mela col coltello.I cut the apple with the knife.
95Scjasse il pulvin dai tiei pîts e va indenant.Sçassa il polvar dai ciei peis e va indenant.Scuoti la polvere dai tuoi piedi e vai avanti.Shake the dust off your feet and move on.
96O ài di studiâ ancjemò un pôc.I ài di studiâ ençamò un pouc.Devo studiare ancora un po'.I have to study a bit more.
97Nissun lu à plui viodût.Nissun a lu à pi jodût.Nessuno lo ha più visto.Nobody has ever seen him again.
98O cjamini biel planc parcè che mi fâs mâl la gjambe.O çamini bel planc parsé ch'a mi fa mâl la giamba.Cammino lentamente perché mi fa male la gamba.I'm walking slowly because my leg hurts.
99Aes nûf al jere bielzà cjoc, cussì lu àn butât fûr.A li nouf al era belzà çoc, cussì a lu àn butât four.Alle nove era già ubriaco, così l'hanno buttato fuori.By nine he was already drunk, so they threw him out.
100Fevelistu par furlan cui amîs?Çacaritu par furlan cui amigos?Parli in friulano con gli amici?Do you speak in Friulian with friends?
101E fâs dut come che e fos a cjase sô.A fa dut come ch’a fos a çasa sô.Fa tutto come se fosse a casa sua.She does everything as though she were at home.
102Lu àn butât fûr parcè che al jere cjoc, ma lui ogni volte al tornave dentri.A lu àn butât four parsé ch'al era çoc, ma lui ogni volta al tornava dentri.L'hanno buttato fuori perché era ubriaco, ma lui ogni volta tornava dentro.They threw him out because he was drunk, but he came back in every time.
103Une volte che il tren si jere fermât, o soi lât cun doi amîs a cirî alc di mangjâ.Una volta che il treno al si era fermât, i soi zût cun doi amigos a serçâ alc di mangiâ.Una volta che il treno si era fermato, sono andato con due amici a cercare qualcosa da mangiare.Once the train had stopped, I went with two friends to find something to eat.
104O 'nt sai plui jo di ducj vualtris metûts insiemi.I 'nt sai pi jo di duçus vuatris mitûs insiemit.Ne so più io di tutti voi messi insieme.I know more about it than all of you put together.
105Cuant isal deventât predi?Cuant 'l ese doventât predi?Quando è diventato prete?When did he become a priest?
106Cuant che lu saludi, al devente dut ros.Cuant ch'i lu saludi, al doventa dut ros.Quando lo saluto, diventa tutto rosso.When I say hello to him, he turns all red.
107Si è metût a porconâ tant che un mat.Al si é mitût a porconâ tant che un mat.Si è messo a imprecare come un pazzo.He started swearing like a madman.
108Il nono al jere sentât in poltrone denant de television.Il nonu al era sentât in poltrona denant da la television.Il nonno era seduto su una poltrona davanti alla televisione.Grandfather was sat in an armchair in front of the television.
109O fasevi fente di no vêlu sintût.I fadevi fenta di no vêlu sintût.Facevo finta di non averlo sentito.I was pretending not to have heard him.
110Mi pâr che al fasi fente di no cognossimi.A mi pâr ch'al fedi fenta di no cognossimi.Mi pare che faccia finta di non conoscermi.It seems to me that he pretends not to know me.
111Tu sês simpri fûr di cjase fin tart.I ti sos sempri four di çasa fin tars.Sei sempre fuori casa fino a tardi.You're always out of the house until late.
112Al è simpri seri come a un funerâl.Al é sempri seriu come a un funerâl.È sempre serio come a un funerale.He's always serious like at a funeral.
113Sul puest a son rivâts daurman i pompîrs.Sul post a son rivâs davorman i pompiers.Sul posto sono sopraggiunti immediatamente i pompieri.The firemen arrived on the scene immediately.
114Il zucar al è dolç e ingomeant.Il sucar al é dols e nauseant.Lo zucchero è dolce e nauseante.Sugar is sweet and nauseating.
115Il seglot al è plen di pantan.Il stagnac al é plen di pantan.Il secchio è pieno di fango.The pail is full of mud.
116I fruts a jerin a zuiâ tal pantan.I frus a erin a zuiâ tal pantan.I bambini erano a giocare nel fango.The children were playing in the mud.
117Chescj bregons a son masse luncs.Chistis barghessis a son massa lungis.Questi pantaloni sono troppo lunghi.These trousers are too long.
118O soi stât cidin un biel pôc.I soi stât sito un biel pouc.Sono stato zitto un bel po'.I've been quiet for a while.
119Lu spietavi cidin.I lu spetavi sidin.L'ho aspettavo in silenzio.I was waiting for him in silence.
120Cun ce autoritât fasistu chestis robis?Cun sé autoritât fatu chistis robis?Con quale autorità fai queste cose?By what authority are you doing these things?
121Cemût podino sucedi chestis robis?Semout podino sussedi chistis robis?Come può accadere queste cose?How can these things happen?
122Mi plasin chestis tradizions locâls.A mi plasin chistis tradissions locâls.Mi piacciono queste tradizioni locali.I like these local traditions.
123A disin che chest Istât al sarà cetant cjalt.A disin che chist estât al sarà tant çalt.Dicono che quest'estate sarà molto caldo.They say that this summer will be very hot.
124Saltait fûr di chê citât e scjassait il pulvin dai vuestris pîts.Saltait four di chê sitât e sçassait il polvar dai vuestris peis.Uscite da quella città e scuotete la polvere dai vostri piedi.Leave that town and shake the dust off your feet.
125Il vescul al è jevât in pîts.Il vescul al si é jevât in peis.Il vescovo si è alzato in piedi.The bishop stood up.
126A disin che chest Invier al sarà cetant frêt.A disin che chist unvier al sarà tant freit.Dicono che quest'inverno sarà molto freddo.They say that this winter will be very cold.
127I oms a jerin a pescjâ tal flum.I omis a erin a pesçâ tal flun.Gli uomini erano a pescare nel fiume.The men were fishing in the river.
128Ce mans fredis che tu âs!Sé mans fredis ch'i ti as!Che mani fredde hai!Your hands are so cold!
129Al vûl fevelâ a ogni cost cul paron de dite.Al voul çacarâ a ogni cost cul capo da la dita.Vuole parlare a ogni costo con il capo della ditta.He wants to speak at all costs with the head of the company.
130Il lât nol è tant lontan di achì.Il lâc a nol é tant lontan di uchì.Il lago non è molto distante da qui.The lake is not that far from here.
131La fantate e je simpri plui dispès serie e cidina.La fantata a ei sempri pi dispès seria e sidina.La ragazza è sempre più spesso seria e zitta.The girl is increasingly serious and silent.
132No fevelistu furlan?No çacaritu furlan?Non parli friulano?Don't you speak Friulian?
133Nol è bon di fevelâ furlan.A nol é bon di çacarâ furlan. Non sa parlare friulano.He can't speak Friulian.
134Ce fasistu? Vûstu une man?Sé fatu? Votu una man?Cosa fai? Vuoi una mano?What are you doing? Do you want a hand?
135Ano fat miôr a no lâ in France?Ano fat mieit a no zî in Fransa?Hanno fatto meglio a non andare in Francia?Were they better off by not going to France?
136Ce isal di mâl a fâ une partide di balon?Sé 'l ese di mâl a fâ una partida di balon?Che c'è di male a fare una partita a pallone?What's the harm in playing a game of ball?
137O ài tacât a inacuarzimi che no vevi plui nuie di imparâ di chei li.I ài tacât a necuarzimi ch'i no vevi pi nuia di imparâ di chei lì.Ho iniziato ad accorgermi che non avevo più nulla da imparare da quelli lì.I started to notice that I had nothing more to learn from them.
138Mi soi indurmidît cence inacuarzimi.I mi soi indurmidît sensa necuarzimi.Mi sono addormentato senza accorgermene.I fell asleep without realising it.
139Ducj a jerin stâts a scoltânus.Duçus a erin stâs a scoltâni.Tutti erano stati ad ascoltarci.Everyone had been listening to us.
140A son agnorums che no tu ti fasevis viodi.A son agnorum ch’i no ti si fadevis jodi.Sono secoli che non ti facevi vedere.It's been ages since you'd last shown up.
141Ce isal di mâl a fevelâ di politiche?Sé 'l ese di mâl a çacarâ di pulitica?Che c'è di male a parlare di politica?What's the harm in talking about politics?
142Puedio vignî a sentâmi cun te intun taulin denant de ostarie?Pode vignî a sentâmi cun te ta un taulin denant da l'ostaria?Posso venire a sedermi cun te a un tavolino davanti all'osteria?Can I come sit with you at a table in front of the tavern?
143Cemût in paîs?Semout in paîs?Come va in paese?How are things in the village?
144A àn provât in tancj a lâ vie dal paîs.A àn provât in tançus a zî via dal paîs.Hanno provato in tanti ad andarsene dal paese.Many people have tried to leave the village.
145O jerin in tancj di achì a lavorâ tal forest.I erin in tançus di uchì a lavorâ tal forest.Eravamo in tanti di qui a lavorare all'estero.There were so many of us from here working abroad.
146A volevin che o fasès un assegn.A volevin ch'i fadès un assegno.Volevano che staccassi un assegno.They wanted me to write a cheque.
147O volevi che mi spietàs.I volevi ch'al mi spetàs.Volevo che mi aspettasse.I wanted him to wait for me.
148La buteghe e siere aes nûf di sere.La butega a siera a li nouf di sera.Il negozio chiude alle ore ventuno.The shop closes at nine in the evening.
149Il cimitieri al è sierât al public.Il simiteri al é sierât al public.Il cimitero è chiuso al pubblico.The cemetery is closed to the public.
150E parcè no varessistu di vignî?E parsé no varessitu di vignî?E perché non dovresti venire?And why shouldn't you come?
151Cui aial sierât il barcon?Cui 'l ae sierât il barcon?Chi ha chiuso la finestra?Who shut the window?
152Il fulmin al à rot un ramaç dal arbul.Il fulmin al à rot un ramàs dal arbul.Il fulmine ha rotto un ramo dell'albero.Lightning broke one of the tree branches.
153Il pan al saveve di brusât.Il pan al saveva di brusât.Il pane aveva sapore di bruciato.The bread tasted burnt.
154E je puce di brusât inte stanzie.A ei pussa di brusât ta la stansia.C'è puzza di bruciato nella stanza.There's a burning smell in the room.
155La lune e je taronde.La luna a ei taronda.La luna è tonda.The moon is round.
156La sô femine e spiete un frut.La sô femina a speta un frut.Sua moglie aspetta un bambino.His wife is expecting a child.
157Sêstu bon di sunâ un strument?Sotu bon di sunâ un strument?Sai suonare uno strumento?Do you know how to play an instrument?
158Lino a mangjâ une bocjade?Zino a mangiâ una boçada?Andiamo a mangiare un boccone?Shall we go for a bite to eat?
159La sô femine e je une cu la puce sot dal nâs.La sô femina a ei una cu la pussa sot il nâs.Sua moglie è una con la puzza sotto il naso.His wife is one stuck-up snob.
160Chest al è un cjapiel di om, no di femine.Chistu al é un çapiel di om, no di femina.Questo è un cappello da uomo, non da donna.This is a man's hat, not a woman's.
161Chest cafè al è za frêt.Chistu café al é belzà freit.Questo caffè è già freddo.This coffee is already cold.
162O ài sintût che so fi al è stât arestât.I ài sintût che sio fi al é stât arestât.Ho sentito che suo figlio è stato arrestato.I heard that her son has been arrested.
163I vûl timp par imparâ une lenghe.I voul timp par imparâ una lenga.Ci vuole tempo per imparare una lingua.It takes time to learn a language.
164Mi lavi i dincj denant dal spieli.I mi lavi i dinç denant dal spieli.Mi lavo i denti davanti allo specchio.I brush my teeth in front of the mirror.
165Il soreli al va a mont aes vot di sere.Il soreli al va a mont a li vot di sera.Il sole tramonta alle ore venti.The sun sets at eight in the evening.
166So fradi al è muart intun incident stradâl.Sio fradi al é muart ta un incident stradâl.Suo fratello è morto in un incidente stradale.His brother died in a traffic accident.
167Mi à domandât se il puest al jere libar.Al mi à domandât se il post al era libar.Mi ha chiesto se il posto era libero.He asked me if the spot was free.
168O ài miôr fâ dut di bessôl.I ài mieit fâ dut di bessoul.Preferisco fare tutto da solo.I prefer to do everything on my own.
169O sin lâts al mâr a cjapâ il soreli.I sin zûs al mâr a çapâ il soreli.Siamo andati al mare a prendere il sole.We went to the sea to sunbathe.
170Il soreli al jeve aes sîs.Il soreli al jeva a li seis.Il sole sorge alle sei.The sun rises at six.
171La fuee e je colade sul marcjepît.La fuea a ei colada sul marçapeis.La foglia è caduta sul marciapiede.The leaf fell onto the pavement.
172Poiât cu lis spalis tal mûr, al cjalave de bande dal mâr.Poiât cu li spalis tal mûr, al vuardava da la banda dal mâr.Appoggiato con le spalle al muro, guardava verso il mare.Leaning with his shoulders against the wall, he looked towards the sea.
173La bandiere taliane e je verde, blancje e rosse.La bandiera taliana a ei verda, blança e rossa.La bandiera italiana è verde, bianca e rossa.The Italian flag is green, white and red.
174Dopo la vuere al è lât vie par simpri.Dopo la guera al é zût via par sempri.Dopo la guerra se n'è andato per sempre.After the war he left for good.
175Si sin visâts di ce che al veve dit.I si sin recuardâs di sé ch'al veva dita.Ci siamo ricordati di quello che aveva detto.We remembered what he'd said.
176Il Signôr al à dât e il Signôr al à cjolt.Il Signour al à dât e il Signour al à çolt.Il Signore ha dato e il Signore ha tolto.The Lord has given and the Lord has taken away.
177Forsit o pues dî che o ài pôre.Forsit i pos disi ch'i ài poura.Forse posso dire che ho paura.Maybe I can say that I'm afraid.
178Ma cemût âstu fat a savê che o jeri chi?Ma semout atu fat a savê ch'i eri uchì?Ma come hai fatto a sapere che ero qua?But how did you know I was here?
179No tu puedis plui lâ indenant cussì.No ti pos pi zî indenant cussì.Non puoi più continuare così.You can't keep going on like this.
180O vin dibisugne di oms come te.I vin bisugna di omis come te.Abbiamo bisogno di uomini come te.We need men like you.
181Mi vuelistu ben?Mi votu ben?Mi vuoi bene?Do you love me?
182Al pues fâlu ognidun che al vueli.Al pos fâlu ognun ch'al voli.Può farlo chiunque lo voglia.Whoever wants to can do it.
183No tu mi âs ufindût.No ti mi as ufindût.Non mi hai offeso.You haven't offended me.
184Il piçul al pues fâ ce che al vûl.Il pissul al pos fâ sé ch'al voul.Il piccolo può fare quello che vuole.The kid can do what he likes.
185Ancje gno nono al diseve cussì.Ença gno nonu al diseva cussì.Anche mio nonno diceva così.My grandfather used to say that too.
186Che ti puarti il diaul!Ch'al ti parti il diaul!Che ti porti il diavolo!May the devil take you!
187Al è simpatic cun ducj.Al é simpatic cun duçus.È simpatico con tutti.He's nice with everyone.
188Vonde cumò, tire indaûr la tô man!Vonda adès, tira indavour la tô man!Basta ora, tira indietro la tua mano!Enough now, pull back your hand!
189Tal tornâ indaûr a cjantavin.Tal tornâ indavour a çantavin.Nel tornare indietro cantavano.On the way back they were singing.
190Si è voltade indaûr a cjalâ.A si é voltada indavour a vuardâ.Si è voltata indietro a guardare.She turned back to look.
191Nus è lade mâl, come a ducj.A ni é zuda mâl, come a duçus.Ci è andata male, come a tutti.It went badly for us, just like for everybody.
192Mi è passât dongje e no lu ài viodût.Al mi é passât dongia e no lu ài jodût.Mi è passato vicino e non l'ho visto.He passed by me and I didn't see him.
193Lis tôs peraulis mi judin cuant che mi sint jù.Li tôs peraulis a mi judin cuant ch'i mi sint jù.Le tue parole mi aiutano quando mi sento giù.Your words help me when I feel down.
194No tu 'nt vevis nancje avonde.No ti 'nda vevis nença avonda.Non ne avevi nemmeno abbastanza.You didn't even have enough of them.
195O 'nd ài un altri di dâti.I 'nd ài un atri di dâti.Ne ho un altro da darti.I've got another one to give you.
196O 'nt vevi avonde di stâ li.I 'nda vevi avonda di stâ lì.Ne avevo abbastanza di stare lì.I'd had enough of being there.
197Di fantatis o 'nt vevi vudis altris cinc prin di maridâmi.Di morosis i 'nda vevi vudis atris sinc prin di sposâmi.Di fidanzate ne avevo avute altre cinque prima di sposarmi.I'd had five other girlfriends before getting married.
198No tu ti meterâs mighe a vaî?No ti si metarâs migo a vaî?Non ti metterai mica a piangere?You aren't going to cry, are you?
199Volêso stâ atents o no?Vulîso stâ atents o no?Volete stare attenti o no?Will you pay attention or not?
200Ducj inte mê citât a àn di jessi pronts a combati.Duçus ta la mê sitât a àn di essi pronts a combati.Tutti nella mia città devono essere pronti a combattere.Everyone in my city must be ready to fight.
201O volarès un panin cul salam e un miluç.I volarès un panin cul salam e un milùs.Vorrei un panino al salame e una mela.I'd like a salami sandwich and an apple.
202Chel om no mi plâs.Chel om a nol mi plâs.Quell'uomo non mi piace.I don't like that man.
203No mi lassave partî. A nol mi lassava partî.Non mi lasciava partireHe wouldn't let me leave.
204Il sindic al è muart cualchi setemane indaûr, cjapât sot di un camion.Il sindic al é muart cualchi setemana indavour, çapât sot di un camio.Il sindaco è morto qualche settimana fa, investito da un camion.The mayor died a few weeks ago, run over by a lorry.
205Un mês dopo al è vignût a cjoli la sô robe.Un meis dopo al é vignût a çoli la sô roba.Un mese dopo è venuto a prendere la sua roba.One month later he came to pick up his stuff.
206Chel che nol è cun me al è cuintri di me.Chel ch'a nol é cun me al é contro di me.Chi non è con me è contro di me.Whoever is not with me is against me.
207Cualchidun mi à tocjât.Cualchidun al mi à toçât.Qualcuno mi ha toccato.Someone touched me.
208Ce aial fat di mâl gno fi?Sé 'l ae fat di mâl gno fi?Che cosa ha fatto di male mio figlio?What has my son done wrong?
209Miôr par lui se nol fos mai nassût.Mieit par lui s'a nol fos mai nassût.Meglio per lui se non fosse mai nato.It'd be better for him never to have been born.
210Parcè fasêso cussì?Parsé fadîso cussì?Perché fate questo?Why do you do that?
211Dut al è pussibil par chel che al crôt.Dut al é pussibil par chel ch'al crout.Tutto è possibile per chi crede.Everything is possible for him who believes.
212Di ce staviso cuistionant cun lôr?Di sé steviso cuistionant cun lour?Di che cosa stavate discutendo con loro?What were you arguing with them about?
213Tu tu sês propit un di lôr.Tu i ti sos propit un di lour.Tu sei proprio uno di loro.You really are one of them.
214Chê volte e jere la vuere e i devin pôc di mangjâ.Chê volta a era la guera e a ghi devin pouc di mangiâ.A quel tempo c'era la guerra e gli davano poco da mangiare.At that time there was the war and they gave him little to eat.
215Ognidun che al ledi indenant cu la cundizion che il Signôr i à dât.Ognun ch'al zedi indenant cu la cundission che il Signour a ghi à dât.Ognuno proceda con la condizione che il Signore gli ha dato.Let each man proceed with the condition that the Lord has given him.
216Di tant in tant i levi dentri dal cimitieri. Dopo jessi stât li di gno pari, o fasevi il zîr des lapidis a lei i nons. Dopo, tornant a cjase cul scûr, la ostarie e jere simpri plene di int. Ducj a tabaiavin cence mai scoltâ ce che a disevin chei altris. Ma la ostarie e jere l'unic puest dulà che a fasevin avonde ben di mangjâ. E jo, par dî il vêr, dopo i miei zîrs tal cimitieri, o vevi simpri voie di mangjâ e di sintî i oms che a fevelavin. Di tant in tant i zevi dentri tal simiteri. Dopo essi stât lì di gno pari, i fadevi il ziro da li lapidis a lei i nons. Dopo, tornant a çasa cul scûr, l'ostaria a era sempri plena di int. Duçus a tabaiavin sensa mai scoltâ sé ch'a disevin chei atris. Ma l'ostaria a era l'unic post dulà ch'a fadevin bastansa ben di mangiâ. E jo, a disi il vêr, dopo i gnei ziros tal simiteri, i vevi sempri voia di mangiâ e di sintî i oms ch'a çacaravin. Di tanto in tanto entravo nel cimitero. Dopo essere stato da mio padre, facevo il giro delle lapidi a leggere i nomi. Poi, tornando a casa col buio, l'osteria era sempre piena di gente. Tutti chiacchieravano senza mai ascoltare ciò che dicevano gli altri. Ma l'osteria era l'unico posto dove cucinavano abbastanza bene. E io, a dire il vero, dopo i miei giri al cimitero, avevo sempre voglia di mangiare e di sentire gli uomini che parlavano.Every now and then, I would go into the cemetery. After visiting my father, I would walk among the headstones to read the names. Then, heading home in the dark, the tavern was always full of people. Everyone was chatting without ever listening to what the others were saying. But the tavern was the only place where they made decent food. And I, to tell the truth, after my rounds in the cemetery, always felt like eating and listening to the men talk.
217No sta dâ confidence a nissun. Mi lu veve dit plui voltis gno nono, ma jo, di piçul, no vevi volût sintî reson. Par me gno nono al jere bon dome di viodi il mâl dapardut. Ma cumò, il mâl, o soi jo a viodilu dapardut. No sta dâ cunfidensa a nissun. Mi lu veva dita pi voltis gno nonu, ma jo, di pissul, i no vevi volût sintî reson. Par me gno nonu al era bon dome di jodi il mâl dapardut. Ma adès, il mâl, i soi jo a jodilu dapardut. Non dare confidenza a nessuno. Me lo aveva detto più volte mio nonno, ma io, da piccolo, non avevo voluto sentire ragioni. Per me mio nonno era buono solo a vedere il male dappertutto. Ma adesso, il male, sono io a vederlo dappertutto.Don't trust anyone. My grandfather had told me that many times, but, when I was little, I hadn't wanted to listen to reason. To me, my grandfather was only good at seeing evil everywhere. But now, I'm the one who sees evil everywhere.
218Lui mi fevelave e al faseve fente che nol fos sucedût nuie tra di nô. O mangjavi cidin, cence rispuindi, che lui mi contave dut ce che al veve savût lant in paîs.Lui al mi çacarava e al fadeva fenta ch'a nol fos sussedût nuia tra di nô. I mangiavi sito, sensa rispundi, ch’al mi contava dut sé ch’al veva savût zint in paîs.Lui mi parlava e faceva finta che non fosse successo nulla tra di noi. Io mangiavo in silenzio, senza rispondere, mentre lui mi raccontava tutto ciò che aveva saputo andando in paese.He was talking to me and pretending that nothing had happened between us. I ate silently, without answering, as he told me everything that he'd found out while going into the village.
219Chê sere no vevi rivât a indurmidîmi. La ploie e vignive jù a selis. Molât un voli tai cjamps pal barcon de cjamare, mi pareve di viodi gno pari, che al jere muart dîs agns prime.Chê sera i no vevi rivât a indurmidîmi. La ploia a vigneva jù a stagnacs. Molât un voli tai çamps pa la fignestra da la çamara, a mi pareva di jodi gno pari, ch'al era muart deis ains prima.Quella sera non ero riuscito ad addormentarmi. La pioggia scendeva a catinelle. Buttando un occhio ai campi per la finestra della camera, mi sembrava di vedere mio padre, che era morto dieci anni prima.That night I hadn't been able to fall asleep. The rain was pouring down. Casting a glance at the fields through the bedroom window, I thought that I saw my father, who had died ten years earlier.
220Il timp si ferme. Il vieli, sentât sui scjalins che a dan su la braide, al supe l'ultin tîr dal spagnolet cuant che i passe alc di brut pal cjâf.Il timp al si ferma. Il veçu, sentât sui sçalins ch'a dan su la braida, al supa l'ultin tiro dal sigaret cuant ch’a ghi passa alc di brut pal çâf.Il tempo si ferma. Il vecchio, seduto sugli scalini che danno sull'appezzamento, aspira l'ultimo tiro della sigaretta quando gli passa qualcosa di brutto per la testa.Time stands still. The old man, sitting on the steps that look out over the plot, takes the last pull of his cigarette when something heavy passes through his mind.
221Il cuarp di un om di sessantesîs agns al è stât cjatât vuê di matine tal flum.Il cuarp di un om di sessantaseis ains al é stât çatât vuei di matina tal flun.Il corpo di un uomo di sessantasei anni è stato ritrovato questa mattina nel fiume.The body of a sixty-six-year-old man was found this morning in the river.
222Un todesc di otantecuatri agns al è muart vuê tal prin dopomisdì.Un todesc di otantacuatri ains al é muart vuei tal prin dopodimisdì.Un tedesco di ottantaquattro anni è morto oggi nel primo pomeriggio.An eighty-four-year-old German man died today in the early afternoon.
223Un orsut lavadôr al à sgarfât tes scovacis par cirî alc di mangjâ.Un orsut lavadour al à sgarfât ta li scovassis par serçâ alc di mangiâ.Un procione ha rovistato nella spazzatura in cerca di qualcosa da mangiare.A raccoon rummaged through the rubbish looking for something to eat.
224Vuê il cîl al è net.Vuei il seil al é net.Oggi il cielo è limpido.Today the sky is clear.
225Signôr Jesù Crist, Fi di Diu, ve dûl di me, pecjadôr.Signour Gesù Crist, Fi di Diu, ve doul di me, peçadour.Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi pietà di me, peccatore.Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
226L'om al è cuarp, anime e Spirtussant.L'om al é cuarp, anima e Spirtussant.L'uomo è corpo, anima e Spirito Santo.Man is body, soul and Holy Spirit.
227Stait atents, che al è un ors muart tal mieç de strade!Stît atents, ch'al é un ors muart tal miès da la strada!Fate attenzione, che c'è un orso morto in mezzo alla strada!Be careful, 'cos there's a dead bear in the middle of the road!
228Vuê a buinore un operari al è stât cjatât cence vite.Vuei di bunora un operaio al é stât çatât sensa vita.Questa mattina un operaio è stato rinvenuto senza vita.This morning a worker was found lifeless.
229Il troi te tundre al jere vueit, cussì o vin podût gjoldi dal cidin de nature.Il troi ta la tundra al era svuent, cussì i vin podût gioldi dal sidin da la natura.Il sentiero nella tundra era vuoto, così abbiamo potuto godere del silenzio della natura.The trail in the tundra was empty, so we were able to enjoy the silence of nature.
230Tieregnove no si è unide ae Confederazion canadese fin tal mil nûfcent e cuarantenûf.Cieranova a no si é unida a la Confederassion canadesa fin tal mil noufsent e cuarantanouf.Terranova non si è unita alla Confederazione canadese fino al millenovecentoquarantanove.Newfoundland did not join Canadian Confederation until nineteen forty-nine.
231La citât di Montreâl si slargje intune isule tal mieç dal flum Sant Lurinç.La sitât di Montreâl a si slargia ta un'isula tal miès dal flun San Laurins.La città di Montreal si estende su un'isola al centro del fiume San Lorenzo.The city of Montreal extends across an island in the middle of the Saint Lawrence River.
232Il Canadà nol è une republiche; al è une monarchie costituzionâl.Il Canada a nol é una republica; al é una monarchia costitussionâl.Il Canada non è una repubblica; è una monarchia costituzionale.Canada isn't a republic; it's a constitutional monarchy.
233No rivi plui a capî nancje chei dal gno paîs.I no rivi pi a capî nença chei dal gno paîs.Non riesco più a capire neanche quelli del mio paese.I can't understand any more even those from my village.
234Lis stradis dal centri a someavin vueidis e cidinis sot la nêf.Li stradis dal centro a someavin svuentis e sidinis sot la neif.Le strade del centro sembravano vuote e silenziose sotto la neve.The city centre streets seemed empty and silent under the snow.
235Finissile di fâ il frut!Finissila di fâ il frut!Piantala di fare il bambino!Quit acting like a child!
236Ti aial scrit il to fantat? Dulà isal cumò?Ti ae scrit il ço morous? Dulà 'l ese adès?Ti ha scritto il tuo ragazzo? Dov'è adesso?Has your boyfriend written to you? Where's he now?
237Aio di fâ dutis chestis robis di bessôl?I ae di fâ dutis 'sti robis di bessoul?Devo fare tutte queste cose da solo?Do I have to do all these things by myself?
238La massarie e à metût un grumâl par parâsi dal sporc.La massara a à mitût un gurmâl par parâsi dal sporc.La massaia ha messo un grembiule per ripararsi dallo sporco.The housekeeper put on an apron to protect herself from the dirtiness.
239No je mighe la mê fantate, sâstu!A no ei migo la mê morosa, satu!Non è mica la mia ragazza, sai!he's hardly my girlfriend, you know!
240Finissile di vaî!Finissila di vaî!Smettila di piangere!Stop crying!
241Chest vin al è masse garp.Chistu vin al é massa gherp.Questo vino è troppo acerbo.This wine is too sharp.
242O ài cirût di usâmi al frêt.I ài serçât di bituâmi al freit.Ho cercato di abituarmi al freddo.I've tried to get used to the cold.
243Lu fâs cussì come che o soi usât.I lu fai cussì come ch'i soi bituât.Lo faccio così come sono abituato.I do it the way that I'm used to.
244Ce fasistu di lavôr? O fâs il marangon.Sé fatu di lavour? I fai il marangon.Che lavoro fai? Faccio il falegname.What work do you do? I'm a carpenter.
245Ducj i doi o vin lis mostacjis.Duçus doi i vin li mostacis.Tutti e due abbiamo i baffi.We've both got moustaches.
246O domandi scuse.I domandi scusa.Chiedo scusa.I apologise.
247Il cjaçadôr al à copât l'ors tal bosc di pins.Il çassadour al à copât l'ors tal bosc di pins.Il cacciatore ha ucciso l'orso nella foresta di pini.The hunter killed the bear in the pine forest.
248Ce vûstu che ti disi?Sé votu ch'i ti disi?Cosa vuoi che ti dica?What do you want me to tell you?
249Nol vûl che a tornin a cjase; che a restin pûr là che a son lâts.A nol voul ch'a tornin a çasa; ch'a restin pûr là ch'a son zûs.Non vuole che tornino a casa; che restino pure dove sono andati.He doesn't want them to come home; let them stay where they've gone.
250Miôr ridi par no vaî.Mieit ridi par no vaî.Meglio ridere per non piangere.Better to laugh so as not to cry.
251A prin viodi no nus àn cognossûts.Su d'inprin a no ni àn cognossûs.A prima vista non ci hanno riconosciuto.At first they didn't recognise us.
252Atent di no brusâ la cjar!Atent di no brusâ la çar!Attento a non bruciare la carne!Careful not to burn the meat!
253Vonde, e je ore di lavorâ.Vonda, a ei ora di lavorâ.Basta, è ora di lavorare.Enough, it's time to work.
254Le lenghe principâl de citât canadese di Montreâl e je il francês.La lenga prinssipâl da la sitât canadesa di Montreâl a ei il franseis.La lingua principale della città canadese di Montreal è il francese.The main language of the Canadian city of Montreal is French.
255No soi bon di fevelâ francês ma lu scrîf ben. I no soi bon di çacarâ franseis ma i lu scrîf ben.Non so parlare francese ma lo scrivo bene.I can't speak French but I write it well.
256Gno pari si è strupiât di brut colant dal barcon agns indaûr.Gno pari si é strupiât di brut colant da la fignestra ains indavour.Mio padre si è fatto molto male cadendo dalla finestra anni fa.My father really messed himself up by falling out the window years ago.
257Il castôr al è un simbul uficiâl dal Canadà.Il castour al é un simbul ufissiâl dal Canada.Il castoro è un simbolo ufficiale del Canada.The beaver is an official symbol of Canada.
258L'alç al vîf tes regjons fredis dal Canadà.L'als al vîf ta li regions fredis dal Canada.L'alce vive nelle regioni fredde del Canada.The moose lives in the cold regions of Canada.
259La cjadree eletriche e je doprade par copâ i condanâts a muart.La çadrea eletrica a ei doprada par copâ i condanâs a muart.La sedia elettrica è utilizzata per uccidere i condannati a morte.The electric chair is used to kill those who've been sentenced to death.
260Al è stât condanât ae pene di muart.Al é stât condanât a la pena di muart.È stato condannato alla pena di morte.He's been sentenced to the death penalty.
261I fantats a àn sunât il campanel e po a son scjampâts.I fantas a àn sunât il campanel e po a son sçampâs.I ragazzi hanno suonato il campanello e poi sono scappati.The boys rang the doorbell then took off.
262Cheste cjadree e je fate di plastiche blancje.Chista çadrea a ei fata di plastica blança.Questa sedia è fatta di plastica bianca.This chair is made of white plastic.
263Lis fantatis a balin sul breâr.Li fantatis a balin sul breâr.Le ragazze ballano sul palco.The girls are dancing on the stage.
264Lis cjadreis a son daûr dal breâr.Li çadreis a son davour dal breâr.Le sedie sono dietro il palco.The chairs are behind the stage.
265O pues lâ a meti lis lûs a plen.
I pos zî a meti li lûs a plen.Posso andare a mettere le luci al massimo.I can go turn up the lights all the way.
266La lûs e je masse fuarte; mi incee.La lûs a ei massa fuarta; a mi insea.La luce è troppo forta; mi acceca.The light is too strong; it's blinding me.
267O ài metût dutis lis cjadreis denant dai taulins.I ài mitût dutis li çadreis denant dai taulins.Ho messo tutte le sedie davanti ai tavolini.I put all the chairs in front of the coffee tables.
268Lis lûs al neon mi incein.Li lûs al neon a mi insein.Le luci al neon mi accecano.The neon lights are blinding me.
269O ài doprât un têl par cuvierzi la poltrone.I ài doprât un telo par cuierzi la poltrona.Ho usato un telo per coprire la poltrona.I used a cloth to cover the armchair.
270Tor ator al jere dut scûr.Ator ator al era dut scûr.Tutto attorno era buio.It was dark all around.
271A jerin plui di vincj a stâmi intor.A erin pi di vinç a stâmi intor.Erano in più di venti a starmi attorno.There were more than twenty people around me.
272E je deventade grassute.A ei doventada grassuta.È diventata grassottella.She has become chubby.
273O ài di tindi un tramai pes surîs.I ài di tindi un tramai pa li surîs.Devo tendere una trappola per i topi.I have to set a trap for the mice.
274O vin vût cussì tancj tramais che no vin podût vignî prin di cumò.I vin vût cussì tançus tramais ch'i no vin podût vignî prin di adès.Abbiamo avuto così tanti intoppi che non siamo potuti venire prima di adesso.We had so many setbacks that we couldn't come before now.
275O ài di dî che no lu doprìn mai.I ài di disi ch’i no lu doprìn mai.Devo dire che non lo usiamo mai.I have to say that we never use it.
276Il paîs al è cambiât.Il paîs al é gambiât.Il paese è cambiato.The village has changed.
277Ancje tu tu viodevis che al jere cambiât.Ença tu i ti jodevis ch’al era gambiât.Anche tu vedevi che era cambiato.You too saw that it had changed.
278Si clamave Antonio, ma nô lu clamavin Toni.Al si clamava Antonio, ma nô i lu clamavin Toni.Si chiamava Antonio, ma noi lo chiamavamo Toni.His name was Antonio, but we called him Toni.
279Nus spietavan dongje di une buteghe di alimentârs.A ni spetavan dongia di una butega di alimentârs.Ci aspettavano vicino a un negozio di alimentari.They were waiting for us near a grocery shop.
280La jerbe dal vicin e je simpri plui verde, come che si dîs.L'erba dal vissin a ei sempri pi verda, come ch'a si dîs.L'erba del vicino è sempre più verde, come si dice.The grass is always greener on the other side of the fence, as they say.
281Miôr tart che mai.Mieit tars che mai.Meglio tardi che mai.Better late than never.
282La ploie e cor vie dal cuviert viers la gorne.La ploia a cor via dal cuiert viers la gorna.La pioggia scorre via dal tetto verso la grondaia.The rain runs off the roof towards the eavestrough.
283Doman o ài di lavâ i cops de stale.Doman i ài di lavâ i cops da la stala.Domani devo lavare i coppi della stalla.Tomorrow I have to wash the roof tiles of the stable.
284Il barcon di cheste stanzie al da suntun zardin.Il barcon di chista stansia al da su tun giardin.La finestra di questa stanza dà su un giardino.The window of this room overlooks a garden.
285Mi faseve mâl il pît çamp.Al mi fadeva mâl il peit sinistro.Mi faceva male il piede sinistro.My left foot was hurting.
286Al semafar tu âs di voltâ a çampe, no a drete.Al semaforo i ti as di voltâ a sinistra, no a destra.Al semaforo devi girare a sinistra, non a destra.At the lights you have to turn left, not right.
287Metûts in crôs insieme cun Crist a jerin doi laris, un a drete e un a çampe.Mitûs in crous insiemit cun Crist a erin doi laris, un a destra e un a sinistra.Messi in croce insieme a Cristo c'erano due ladri, uno a destra e uno a sinistra.Crucified together with Christ were two thieves, one on the right and one on the left.
288O ài lis furmiis tal pît çamp.I ài li furmiis tal peit sinistro.Ho le formiche nel piede sinistro.I've got pins and needles in my left foot.
289Mi fâs mâl la cjavile diestre.A mi fa mâl la çavila destra.Mi fa male la caviglia destra.My right ankle hurts.
290Finissile cun dut chel casin!Finissila cun dut 'stu casin!Smettila con tutto 'sto casino!Cut it out with all this racket!
291La robe di mangjâ e saveve di mufe.La roba di mangiâ a saveva di mufa.La roba di mangiare sapeva di muffa.The food tasted of mould.
292Chest pan al sa di dolç.Chistu pan al sa di dols.Questo pane sa di dolce.This bread tastes sweet.
293Il nono nus intosseave cul so fum di tabac.Il nonu al ni intosseava cul sio fun di tabac.Il nonno ci intossicava con il suo fumo di tabacco.Grandfather used to choke us with his tobacco smoke.
294Il fum dal so spagnolet mi dismoveve la asme.Il fun dal sio sigaret al mi dismoveva l'asma.Il fumo della sua sigaretta mi scatenava l'asma.The smoke from his cigarette triggered my asthma.
295Al leve sù e jù pal troi, fumant un spagnolet daûr di chel altri.Al zeva sù e jù pal troi, fumant un sigaret davour di chel atri.Andava su e giù per il sentiero, fumando una sigaretta dopo l'altra.He went up and down the path, smoking one cigarette after the other.
296No podeve fâ di mancul di fâlu.A no podeva fâ di mancul di fâlu.Non poteva fare a meno di farlo.She couldn't help but do it.
297O ài tirât fûr il lat dal frigo.I ài tirât four il lat dal frigo.Ho tirato fuori il latte dal frigo.I took the milk out of the fridge.
298O ài vût sêt e o soi lât jù a bevi une tace di aghe.I ài vût seit i soi zût jù a bevi un got di aga.Ho avuto sete e sono andato giù a bere un bicchiere d'acqua.I got thirsty and went downstairs to drink a glass of water.
299Il timp nol mi bastave mai.Il timp a nol mi bastava mai.Il tempo non mi bastava mai.I never had enough time.
300I fasevi dut di corse.I fadevi dut di corsa.Facevo tutto di corsa.I used to do everything in a hurry.
301Âstu sintût chel rumôr fûr de puarte?Atu sintût chel rumour four da la puarta?Hai sentito quel rumore fuori dalla porta?Did you hear that noise outside the door?
302Lu fâs doman prin di scûr, intant che o spietìn il tren.I lu fai doman prin di scûr, tant ch’i spetàn il treno.Lo faccio domani prima di buio, mentre aspettiamo il treno.I'll do it tomorrow before dark, while we're waiting for the train.